Буря - Уильям Шекспир (1623)

Буря
«Отец! Ты своим могуществом волны взбушевал, утихомирь их! Небеса Низвергли б, видится, смолы струи,Когда бы море, до небес вздымаясь,Пламени не угашало. Я страдала С несчастливыми, когда корабль прекрасный И с ним пловцы – добродетельные, наверное, —Пошли ко дну. О! Данный крик отдался Мне напрямик в сердце! Бедные! Погибли! Будь я могущественным богом, я б море быстрее Низвергнула в глубины земли,Чем дала возможность ему например поглотить корабль И с ним человеческие души!..»

Буря - Уильям Шекспир читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сказала мне, что ты мне дочь. Отец твой

Был герцогом миланским, и его

Наследница-принцесса – ты.

Миранда

О небо!

Какой же нас обман изгнал оттуда?

Иль это было к счастью?

Просперо

Дочь моя,

То и другое: нас изгнал обман,

Но счастье привело сюда.

Миранда

Как больно,

Что я в тебе печали пробудила,

Которые мне чужды! Продолжай же.

Просперо

Антонио, мой брат и дядя твой…

Прошу, внимай: чтоб брат родной мог быть

Таким коварным – он, кого любил

Я после дочери всех больше в мире!

Ему правленье государством вверил;

Оно в стране из княжеств первым было,

А Просперо – из герцогов был первым.

В достоинстве и в знании искусств

Я равных не имел. Но, поглощенный

Наукой, брату отдал я правленье

И отошел от дел, предавшись страстно

Наукам тайным. Твой коварный дядя…

Ты слушаешь?

Миранда

Отец, со всем вниманьем.

Просперо

Он изучил, когда склоняться к просьбам,

Когда их отвергать; кого возвысить,

Кого за дерзость покарать. Моих

Приверженцев своими сделал он;

Умел перевоспитывать людей

Или сменять их; овладев ключами

От дел и от людей, он все сердца

На свой настроил лад. Он стал плющом,

Обвившим, скрывшим мой державный ствол, —

И высосал все соки. Слышишь ты?

Миранда

Я слушаю, отец.

Просперо

Прошу, вниманье!

Презрев земные цели, я в тиши

Мечтал усовершенствовать себя

В науке, что – не будь так недоступна —

Стояла б выше всех других. Но в брате

Натура злая пробудилась. Вера

Моя в него в нем развила коварство

Такое ж сильное, как эта вера,

Поистине не знавшая границ,

Доверье без предела! Он, владея,

Не только что доходами моими,

Но всем, что мог я требовать как герцог, —

Подобно тем, кто, правду искажая,

Так память затемнит свою, что верит

Сам лжи своей, поверил, что он герцог,

Не только заместитель. Он имел

Все знаки внешние верховной власти,

И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?

Миранда

Рассказ твой излечил бы глухоту.

Просперо

Чтоб роль свою действительностью сделать,

Он возмечтал стать герцогом в Милане.

Мне, бедному, моей библиотеки

Для власти хватит! А к земному царству

Меня негодным счел. Так жаждал власти,

Что с королем Неаполя сошелся:

Ему покорность обещал и дань,

Венец свой подчинил его короне

И герцогство, свободное дотоле,

Милан мой бедный, отдал в рабство.

Миранда

Небо!

Просперо

Ты всё узнала. Но скажи мне: мог ли

Брат поступить так?

Миранда

Грех помыслить дурно

О бабушке; но добрая утроба,

Подчас родит плохого сына.

Просперо

Дальше:

Король Неаполя, мой давний враг,

Склоняется на убежденья брата,

Чтобы взамен покорности его

И дани – я не знаю, сколь великой, —

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, https://www.litres.ru/8950336/?lfrom=569602277 на ЛитРес.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий