Ставка лоха - Суйэн Джеймс (2008)

Ставка лоха
Главный антагонист романа — Тони Валентайн. В прошлом был полицейским, а ныне является частным детективом и владельцем агентства по розыску. Агентство носит гордое название «Седьмое чувство». Валентайн и в правду «седьмым чувством» идентифицирует любые формы обмана — как самих казино, так и жуликов, шулеров… Теперь Валентайну уготовано вывести на чистую воду мошенничества в индейских казино во Флориде. Но на дороге к истине у него встанут не только лишь бандиты, но и… аллигаторы. Тайна мошенничества, которую Валентайн, естественно, с блеском раскроет, и на этот раз будет совершенно непредсказуемой!!

Ставка лоха - Суйэн Джеймс читать онлайн бесплатно полную версию книги

«Кмарт» — сеть дешевых магазинов в США.

(обратно)

21

«Грин кард» — документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.

(обратно)

22

Рейнджер — боец десантного диверсионно-разведывательного подразделения.

(обратно)

23

Хаскеллская школа, позже переименованная в Хаскелловский институт, — учебное заведение, где бесплатно обучаются индейцы. Основана в 1884 г., расположена в Лоуренсе, шт. Канзас. Названа в честь Дадли Хаскелла, депутата штата Канзас в палате представителей Конгресса США.

(обратно)

24

Согласно Библии, воды Красного моря расступились перед Моисеем, когда он вел свой народ из египетского плена. (Исход, XIV, 21.).

(обратно)

25

Чокто — индейское племя, жившее на территории нынешних штатов Миссисипи, Алабама и Луизиана.

(обратно)

26

С 1935 года хранилище золотого запаса США.

(обратно)

27

Монте — популярная испанская азартная игра.

(обратно)

28

Лэп-данс — танец, исполняемый стриптизершей для одного клиента, причем во время танца она садится ему на колени.

(обратно)

29

Йоги Беэр — медвежонок, персонаж серии мультфильмов (1958–1963). Шуточное искажение фамилии знаменитого бейсболиста из команды «Нью-Йорк янкиз» Йоги Берра.

(обратно)

30

«Клубный сэндвич» состоит из трех ломтиков хлеба, проложенных слоями начинки из мяса, сыра, помидоров, салата и др.

(обратно)

31

Стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство, перепрограммируемая память.

(обратно)

32

Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.

(обратно)

33

«Домино» — популярная сеть доставки пиццы на дом, действующая практически во всех городах США. Пицца доставляется в течение 30 минут. Разносчику полагаются чаевые.

(обратно)

34

Напротив (фр.).

(обратно)

35

Да (фр.).

(обратно)

36

«Экерд» — крупная американская аптечная сеть.

(обратно)

37

Барон-разбойник: в средние века — феодал, разбойничавший на дорогах; во второй половине XIX века — капиталист, наживший состояние нечестным путем; позднее — бизнесмен, готовый пойти на все ради обогащения.

(обратно)

38

Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.

(обратно)

39

Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье.

(обратно)

40

Памела Андерсон Ли (р. 1967), американская актриса и фотомодель канадского происхождения.

(обратно)

41

Джабба Хатт — персонаж киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны», огромное отвратительное инопланетное существо.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий