Knigionline.co » Наука, Образование » Петербург в царствование Екатерины Великой. Самый умышленный город

Петербург в царствование Екатерины Великой. Самый умышленный город - Джордж Манро (2016)

Петербург в царствование Екатерины Великой. Самый умышленный город
  • Год:
    2016
  • Название:
    Петербург в царствование Екатерины Великой. Самый умышленный город
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Н. Л. Лужецкая
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Страниц:
    27
  • ISBN:
    978-5-227-06658-9
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Пред вами книжка по истории Петербурга в одном из наиболее значимых этапов его формирования – в период Екатерины II. Царица безгранично обожала свою столицу. Этот запоминающийся образ города, что мы знаем и любим, стал образовываться непосредственно в период ее управления: гранитовые больверкские, бастионы Петропавловской цитадели, Красновато-Желтый наездник, сетка Летнего сада, сооружения во жанре классицизма, что прибыл семо равно как один раз вследствие Екатерине, оценивавшей грациозность, жесткость, легкость данных белоснежно-желтоватых построек. Так Как они таким образом превосходно вписались во свобода муниципального места данного, равно как слагал Теодор Надоеда, «самого предумышленного города»…
Первоначальным именовал Санкт-Санкт-Петербург «самым предумышленным городом» никак не кто именно другой, равно как российский автор Теодор Надоеда. Данное произошло практически посредством один с половиной века уже после причины мегаполиса также 50 года через уже после кончины Екатерины Знаменитой. Ко данному периода Санкт-Петербург во весьма мощной уровня начал мегаполисом бюрократии. Большенству некто представлялся неправильным. Во немой встречалось что-то поддельное, противоестественное, некто представлялся чьим-в таком случае проворным открытием.

Петербург в царствование Екатерины Великой. Самый умышленный город - Джордж Манро читать онлайн бесплатно полную версию книги

В настоящем исследовании используются не только опубликованные работы. Оно в значительной мере основано на неизданных материалах и документах, хранящихся в Российском государственном архиве древних актов в Москве и в Российском государственном историческом архиве в Петербурге, а также в других архивных собраниях. Эти источники дополняются современными им законодательными документами, газетами, журналами, мемуарами, описаниями путешествий и другими источниками, освещающими разные стороны городской жизни. Бесценными оказались отчеты иностранцев, так как они часто фиксировали такие черты и особенности города, которых не замечали русские просто потому, что слишком хорошо были с ними знакомы. Самыми значительными среди иностранных авторов следует признать Г.Ф. Шторха и И.Г. Георги, принадлежавших к XVIII столетию и имевших ряд ценных преимуществ: оба прожили по несколько лет в Петербурге, как учёные обладали развитыми способностями к наблюдению и, кроме того, располагали опытом знакомства с другими городами Европы. Многие из упомянутых материалов, архивных и опубликованных, впервые привлекаются нами к исследованию Санкт-Петербурга.

Из тех досадных затруднений, что могут преследовать историка, три возникли уже в начале исследования и не исчезли до конца. Первая – это вопрос терминологии. Россия XVIII столетия в большинстве отношений очень далека от мира XХI в. К тому же она сильно отличалась по своим социальной структуре, системе местного управления, экономической жизни от тогдашних обществ Западной Европы, о которых мы знаем больше всего. Термины и понятия, которые историки привыкли применять в отношении Франции, Германии или Англии, лишь с трудом можно подогнать к русскому контексту, и то с большой опасностью неправильного понимания и неверного истолкования. В качестве примеров можно привести хотя бы слова «town» или «city». Русский эквивалент – термин «город» – имел ограниченное правовое применение; он распространялся не на всякий населенный пункт больше определенного размера, да и вообще не обязательно означал сколько-нибудь крупный населенный центр. Подобным же образом английские слова «merchant», «factory», «peasant» (и это лишь несколько примеров) несут в себе некоторые оттенки смысла, которые не содержатся в их русских соответствиях, но зато и не передают всего их значения по-русски. Невозможность выразить точное значение в переводе на английский в полной мере относится к таким терминам, как «посадские»: английский его эквивалент – «suburbanites» – настолько непригоден, что лучше оставить его по-русски – «posad people».

Неточности или неуверенности в вопросах терминологии не убавляет и то обстоятельство, что русские власти дали правовое определение некоторых социальных и экономических категорий, которые не находили узнаваемых соответствий в реальной жизни. Так, – если привести лишь несколько примеров, – существовали люди, именовавшиеся купцами, которые никогда ничего не покупали и не продавали; были крестьяне, которые годами не показывались в деревне; существовало множество постановлений, запрещавших крестьянам заниматься операциями на денежном рынке, но они тем не менее продолжали этим заниматься. Все эти терминологические проблемы было необходимо решать, и я старался разрешить каждую так, как казалось самым подходящим в конкретном контексте.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий