Knigionline.co » Наука, Образование » Я дрался в СС и Вермахте

Я дрался в СС и Вермахте - Артем Драбкин (2013)

Я дрался в СС и Вермахте
  • Год:
    2013
  • Название:
    Я дрался в СС и Вермахте
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Анастасия Пупынина, Валентин Селезнев, Владимир Кузнецов, Ольга Рихтер
  • Издательство:
    Яуза
  • Страниц:
    15
  • ISBN:
    978-5-699-62948-0
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Новая книжка ведущего полувоенного историка. Неприкрытые беседы с фронтовиками Вермахта и командований, сражавшимися на Западном фронте. " Фронтовая правда " немецких боец , выстоявших в багровых побоищах 2-ой Мировой, чтобы поведать, каково это — сражаться против РФ. Желанье опросить германских ветеранов созрело у меня давно. Любопытно было глянуть на события того времечка со стороны неприятеля, узнать действительности жизни немецких боец, их отношение к междоусобице, к России, к морозу и нечистоты, к победам и фиаско. Во многом этот энтузиазм питался навыком интервью с нашими фронтовиками, в которых открывалась другая история, чем та, выхолощенная, сформулированная на бумаге. Впрочем я совершенно не воображал, как к этому подступить, особо учитывая свое невежество немецкого языка. Насколько лет я разыскивал партнеров в Австрии. Периодически возникали русскоговорящие немцы, которым мол бы эта тема была занятна, но проходило время, и ока-залось, что дальше деклараций деламя не шло.

Я дрался в СС и Вермахте - Артем Драбкин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Отдельно хочу сказать спасибо Анне Якуповой, которая взяла на себя заботы по организации многочисленных перелетов, переездов, гостиниц. Без ее помощи работа была бы сильно осложнена.

Что касается проведения самого интервью, то, разумеется, оно было осложнено тем, что шло через переводчика, который передавал лишь общее направление разговора (в противном случае оно заняло бы в два раза большее время), и мне было непросто реагировать вопросами на рассказ и что-то уточнять. Однако перевод-чики великолепно справились со своей работой. Большая часть интервью была последовательно переведена Анастасией Пупыниной, которая на основе проведенных интервью будет писать магистерскую диссертацию в университете Констанца. Помимо работы переводчика, она занималась организацией интервью с ветеранами и в рамках проекта продолжает поддерживать контакты с некоторыми из них и после встречи. Помимо нее, мне повезло работать с Ольгой Рихтер, великолепно справившейся с задачей, а также переводчиками аудиозаписей Валентином Селезневым и Олегом Мироновым. В итоге этой совместной работы получились тексты, которые и по стилистике, и по информативности, и по эмоциональной нагрузке сильно отличаются от интервью с нашими ветеранами. Неожиданным оказался и тот факт, что в Германии, в отличие от стран бывшего СССР, практически нет того отличия между письменной и устной речью, которое выражается в строчке: «Одни слова для кухонь, другие – для улиц». В интервью также практически отсутствовали боевые эпизоды. В Германии не принято интересоваться историей Вермахта и СС в отрыве от совершенных ими преступлений, концлагерей или плена. Практически все, что мы знаем о немецкой армии, мы знаем благодаря популяризаторской деятельности англосаксов. Не случайно Гитлер считал их близким «расе и традиции» народом. Читая эти рассказы, рекомендую воздержаться от каких-либо оценок слов респондентов. Война, развязанная преступным руководством, отняла у этих людей лучшее время жизни – молодость. Более того, по ее итогам выяснилось, что они воевали не за тех, а их идеалы были ложными. Оставшуюся, большую часть жизни приходилось оправдываться перед собой, победителями и собственным государством за свое участие в этой войне. Все это, разумеется, выразилось в создании собственной версии событий и своей роли в них, которую разумный читатель примет во внимание, но не будет судить. Субъективность суждений свойственна всем людям. Разумеется, что субъективность воспоминаний наших ветеранов нам близка и понятна, а бывшего противника – вызывает определенные негативные эмоции: слишком много страданий принесла та война и слишком много в нашем современном обществе связано с ней. Тем не менее мне бы хотелось, чтобы, открывая эту книгу, читатель рассматривал людей, согласившихся рассказать о своей жизни, не как потенциальных виновников в гибели его родных и близких, а как носителей уникального исторического опыта, без познания которого мы потеряем частичку знаний о Победителях.

Эверт

Готфрид (Ewert, Gottfried)

Синхронный перевод – Анастасия Пупынина

Перевод записи – Валентин Селезнев

– Я родился в 1921 году, так что, когда началась война, мне было 18 лет. Меня должны были призвать осенью 40-го года, но призвали меня досрочно, и уже в декабре 1939 года я поступил во второй пехотный полк одиннадцатой пехотной дивизии в Алленштайне, в Восточной Пруссии. С этим полком в звании ефрейтора я участвовал во французской кампании. Честно говоря, участвовать в боях во Франции мне не пришлось. Наша дивизия была в резерве и шла сзади. Но мы невероятно много шли пешком за наступающими частями. При запечатывании котла под Дюнкерком за 48 часов наш полк прошел 150 километров! Это сумасшествие! Французская кампания была выиграна моторизированными частями, а не пехотой. После войны во Франции всю дивизию перебросили обратно в Восточную Пруссию, на мою родину.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий