Knigionline.co » Книги Проза » Слушай Луну

Слушай Луну - Майкл Морпурго (2014)

Слушай Луну
1915 год. В Азии бушует Вторая мировая междоусобица. Она докатилась даже до крошечного архипелага Силли, потерянного в Атлантическом море неподалеку от бережков Британии. Намедни на одном из оазисов неизвестно откуда-то появляется девчушка. Она способна промолвить одно только отчество – Люси, а всех вещей при ней – старое одеяло и потрёпанный плюшевый медвежонок. Таинственное исчезновение Люси смущает рассудки местных жителей. Они принимают ее за немку, и подсемейству Уиткрофт, приютившему девочку, все сложнее защищать ее от стереотипов и нетерпимости, полыхнувших в маленьком средиземноморском сообществе, там люди захлёстнуты страхом и гневом после смерти "Лузитании" – трансконтинентального пассажирского авиалайнера, потопленного немецкой морской подлодкой … Kаждый из нас откуда родом. А я, можно промолвить, родом ниоткуда. Теперь поясню. Давно, давным-давно, мою бабулю просто вынесло на бережок моря зыбью, словно русалку, – разве что вместо акульего хвоста у нее имелись две ступни. На вид ей тогда-то было гектодаров двенадцать, хотя точно не промолвишь.

Слушай Луну - Майкл Морпурго читать онлайн бесплатно полную версию книги

Джим и так знал, что никаких хлопот с сыном не будет. Парнишка отлично умел ходить под парусом, мог без устали грести, знал здешние воды как свои пять пальцев и рыбачил охотно. Всегда так и рвался в море, верил, что хоть что-нибудь да поймает. А что тут сделаешь – в его годы все так. И рыба его вроде как тоже любила. Джим частенько замечал, что привозит больший улов, когда берет с собой сына. В последнее время рыба в окрестностях Силли ловилась из рук вон скверно, и Джим выходил в море на ловлю скорее с робкой надеждой, чем с уверенностью. В последнее время все рыбаки возвращались не солоно хлебавши, не только он один. В любом случае в компании Альфи рыбачить было всяко веселее. Так что он согласился. Обещал, что попробует уломать Мэри, чтобы та позволила сыну пропустить денек в школе и отправиться ловить рыбу.

Однако все их мольбы и уговоры оказались напрасны, как Джим и предупреждал Альфи. Мэри была непреклонна: Альфи должен идти в школу, он и так уже слишком много напропускал, вечно так и норовит увильнуть от уроков. То ему на ферме надо отцу помочь, то на рыбалке. Все, с нее хватит. Джим знал, что, когда в голосе жены прорезаются такие нотки, спорить с ней без толку, все одно ничего не добьешься. Он и настаивал-то только ради сына – показать парню, что действительно хотел взять его с собой. Дать ему понять, что отец с ним заодно. Видя, что у отца ничего не выходит, Альфи встрял сам и попытался уговорить мать:

– Это же всего один день, мама, подумаешь, экая важность!

– Когда мы вдвоем, нам всегда удается наловить больше рыбы.

– И вообще, вдвоем в море всегда безопасней, ты сама так говорила, я слышал.

– И потом, я терпеть не могу Зверюгу Бигли. Все знают, что учитель из него никудышный. Только место зря в школе занимает, и вообще, вся эта ваша школа – пустая трата времени.

– Если ты позволишь мне сегодня остаться, мама, я, как вернусь, вычищу тебе курятник и привезу с берега целую тачку водорослей на удобрения. Чего ты хочешь, то и сделаю.

– Чего я хочу, Альфи, так это чтобы ты отправлялся в школу, – отрезала Мэри.

Все было напрасно. Она не уступит, хоть ты тресни. И поделать тут ничего не поделаешь. Поэтому Альфи с унылым видом поплелся в школу. В ушах у него звучали слова, которыми Мэри его напутствовала:

– Жизнь – это не одни только лодки да рыба, Альфи! Что-то я не слышала, чтобы рыбы научили кого-то читать и писать! А тебе по этой части хвалиться нечем, так и знай.

Когда он удалился, Мэри обернулась к Джиму.

– Мне нужно к ужину девять хороших рыбин, Джимбо, не забудь, – сказала она мужу. – Только оденься потеплее. Может, на дворе и весна, да только ветер свищет будь здоров, я вся продрогла, пока кур кормить ходила. Твой сын опять забыл это сделать.

– Как он чего забудет, так сразу и мой, – проворчал Джим, натягивая куртку и сапоги.

– Ну а в кого же еще, по-твоему, он такой уродился? – фыркнула Мэри, застегивая на муже куртку. Потом чмокнула его в щеку и огладила по плечам. Она всегда так делала, и это очень ему нравилось. – И кстати, Джимбо, я пообещала дяде Билли приготовить ему завтра краба – ты же знаешь, он до крабов сам не свой. Только смотри, чтоб был хороший. Не слишком большой и не слишком маленький. Старого, жесткого и жилистого он есть не станет. Он у нас тот еще неженка. Смотри не забудь.

– Не забуду, не забуду, – пробурчал Джим себе под нос, выходя за дверь. – Билли твоему не угодишь. Балуешь ты этого старого пирата, ох балуешь, вот что я тебе скажу.

– Ничуть не больше, чем тебя, Джим Уиткрофт, – возразила она.

– Да и вообще, – продолжал Джим, – старому пирату Джону Сильверу старый, жесткий и жилистый краб будет в самый раз, ему под стать.

Когда речь заходила о дяде Билли, они каждый раз устраивали такую шутливую перепалку. Ведь только и оставалось, что искать во всем этом смешную сторону. Потому что думать о том, как жизнь обошлась с дядей Билли, было слишком больно.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий