Knigionline.co » Наука, Образование » Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах

Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах - Р. Хан, М. Шайхынова (2015)

Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах
  • Год:
    2015
  • Название:
    Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    КазНУ
  • Страниц:
    10
  • ISBN:
    978-601-04-1279-8
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Сущность пособия основывается в познания, мастерства также умения обучающихся старших классов, сформированные во главной школе. Сущность пособия подразумевает увеличение также усиление абстрактного использованного материала, дозволяющего развитие фактических способностей исполнения испытательных задач в экзаменах.
Миссии уроков согласно пособию – осваивание обучающимися профильной средние учебные заведения общепризнанных мерок российского писательского стиля, организация старшеклассников ко осуществлению задач экзаменационной деятельность в наиболее значительном высококачественном степени, развитие стабильных фактических способностей исполнения испытательных также коммуникативных вопросов в экзаменах, но кроме того использование нормированной произносимой также писчей информацией во разных областях последующей (послешкольной) существования. Основная задача – гарантировать помощь изучения нахождения тренировочного объекта «Русский язык» абсолютно всеми выпускниками профильной средние учебные заведения, выработать мастерства также умения исполнения испытательных.

Интенсивный курс русского языка. Пособие для подготовки к экзамену по русскому языку в правилах, алгоритмах и практикумах - Р. Хан, М. Шайхынова читать онлайн бесплатно полную версию книги

Более поздними являются заимствования из западноевропейского фольклора и литературы: немецкое «разбить на голову» – победить в борьбе, французские «вернемся к нашим пенатам» – вернемся к начатой теме, «быть не в своей тарелке» – чувствовать себя неловко, «гвоздь программы» – самое значительное, интересное; английское «синий чулок» – женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами. Среди заимствованных фразеологизмов различают фразеологические кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов:черная дыра– нечто бездонное, куда вещь проваливается, и никто никогда не узнает, что произошло с ней в дальнейшем;не в своей тарелке– не в обычном для себя положении;время – деньги – девиз прагматиков и предпринимателей, призывающих не тратить время впустую,желтая пресса– низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать,смешать карты– разрушать чьи-либо планы;задняя мысль– скрытое намерение, тайный умысел;принимать за чистую монету– считать истинной правдой, воспринимать всерьез.

Существуют фразеологизмы, которые употребляются в русском языке без перевода: Finita la comedia (финита ля комедия) – конец чего-либо; de jure(де-юре) – юридически, «по праву, по закону» и де facto (де-факто) – фактически, «на деле»; шерше ля фам (ищите женщину) – восклицают всякий раз, когда считают, что скрытой виновницей неясного, запутанного дела является дама; модус вивенди – (в калькированном виде) образ жизни; c’est lá vie ( сэ ля ви ) – такова жизнь; postscriptum (P.S.) – постскриптум, «после написанного», «приписка к письму» после заключительных его строк; NB – нота бене (нотабена), обратить особое внимание, проставляется на полях книги или документа, чтобы обратить внимание на это место; идея фикс – трудно осуществляемая идея, «неотвязчивая мысль»; secondhand (секонд хэнд) – бывший в употреблении; alma mater (альма матер) – неформальное студенческое название учебных заведений; бомонд – избранное аристократическое общество. Оно употребляется для подчеркивания презрительного отношения к излишнему комфорту в быту и указывает на духовное достояние человека, его невещественное богатство («истинное богатство человека – в его знаниях и уме»), а также имеется в виду небольшая, необременительная собственность.

Заимствованные фразеологизмы пришли также и из литературных произведений других народов. Лопе да Вега написал как-то: «Если хорошо сказано,то не все ли равно,на каком языке?». И действительно, целый ряд давно ставших русскими фразеологизмами имеет иностранного автора. Таково, например, выражение каксобака на сенев значении «сам не пользуется и другим не дает», возникшее на основе басни древнегреческого баснописца Эзопа. К авторским заимствованиям принадлежит приписываемое Цезарю выражениежребий брошен, что означает «принято окончательное решение». «Сколько людей, столько и мнений», – повторяем мы вслед за Теренцием. Лукиан посоветовал нам не «делать из мухи слона». Авторским заимствованием фразеологизма является также выражениеа король-то голый– дословный перевод известного выражения из сказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля». Его сказки «Принцесса на горошине» и «Гадкий утëнок» дали рождение устойчивым сочетаниям, обозначающим в первом случае привередливого человека, а во втором – гонимую всеми, но изначально благородную натуру, которая после всех мытарств превращается в величественную, значимую личность.

Интернациональными являются и такие выражения, как:мальчик для битьяМарка Твена – о том, кого заставляют расплачиваться за чужую вину; философское понятиепереоценка ценностейФридриха Ницше и его жебелокурая бестия– что означает представителя «арийской расы», «идеала» человеческой личности.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий