Дикие розы - Ханна Хауэлл (1997)

Дикие розы
События в книге разворачиваются в Америке, во времена Дикого Запада. Один из двух главных героев романа – стрелок и охотник за головами по имени Харриган Махони. Однажды он получает выгодное предложение от толстосума из Филадельфии, который нанимает парня для поисков и возвращения домой молодой девушки Эллы Карсон, которая сбежала из семьи. Герой охотно принимает предложение и берётся за дело. Когда он находит беглянку и отправляется с ней обратно, девушка пытается убедить Харригана, что его обманули и намерения нанимателей вовсе не так благородны, как было сказано. Дорога на лошадях почти через весь североамериканский континент неблизкая и очень длительная. С течением времени охотник за вознаграждение начинает понимать, что молодая особа, которую он сопровождает на Восточное побережье, пробудила в нём очень сильные романтические чувства. Он понимает, что встретил свою единственную любовь. Кроме этого, до него начинает доходить, что он был обманут и Элла находится в опасности, если попадёт в руки его нанимателей. С этого момента, Харриган решает спасти свою избранницу, даже ценой собственной жизни. Чем же закончатся приключения двух влюблённых?

Дикие розы - Ханна Хауэлл читать онлайн бесплатно полную версию книги

Харриган аж побледнел от ярости, и на краткий миг Элла засомневалась, стоило ли ему давать еще один повод для недоверия. Она уже видела, как легко он может обвинить человека в преступлении, которого тот не совершал, а теперь, возможно, думает, что они жили с Элеонорой и Маргарет душа в душу. Элла надеялась завоевать его доверие, открыв весь этот обман, но, кажется, добилась обратного. Глубоко вздохнув, она взяла себя в руки и решила не отступать. Она не могла допустить, чтобы его подозрения усилились.

– Такая мысль пришла мне тогда в голову, – продолжила Элла. – Стало очень любопытно, что за игру они затеяли. О Маргарет и Элеоноре не скажешь, что они капризные или взбалмошные. Кроме того, они очень гордятся своим положением в обществе и дорожат им. Мне захотелось узнать, как они вообще знакомятся с этими своими женихами, которых высшее общество никогда не признает равными себе. Даже неодобрение их семей казалось деланым и малоубедительным.

– Но вы так и не довели дело до конца, – заметил Харриган.

Обвинительные нотки в его голосе задели ее за живое.

– К тому времени, мистер Махони, мое внимание привлекло нечто более важное – мне грозила опасность. Сожалею, если вы сочли меня законченной эгоисткой, но я почему-то решила, что остаться в живых гораздо важнее остального.

Их беседу неожиданно прервали. Возле них остановился коротышка и, многозначительно кашлянув, обратился к Харригану:

– Сэр, я не знаю, в чем обвиняют эту юную леди…

– В самом страшном преступлении, – прервала его Элла, одарив сердито нахмурившегося Харригана очаровательной улыбкой. – В бегстве из дому.

От взгляда толстяка Махони внутренне содрогнулся – столько в нем было осуждения. Да и как оправдаться, что хрупкая нежная девушка представляет собой такую угрозу, что необходимы наручники? Озабоченность и недовольство попутчиков могли стать серьезным затруднением, тем более что Элла достаточно умна, чтобы этим не воспользоваться.

– Сэр, – вежливо, но твердо и холодно обратился к коротышке Харриган, – меня наняла семья этой леди, для того чтобы вернуть ее домой, в Филадельфию, в целости и сохранности.

– Вне всякого сомнения, вы обязаны выполнить свою работу, но есть ли необходимость везти ее домой в кандалах?

– В кандалах? Да это всего лишь легкие наручники. Дело в том, что наша юная леди страдает навязчивой идеей бегства.

– Куда же она может убежать из поезда на полном ходу, сэр, да еще находясь под охраной двух взрослых мужчин? – Тучный господин нервно взглянул на двух дородных матрон, сидевших впереди. – Боюсь, что ваши действия по отношению к мисс Элле выводят этих почтенных дам из душевного равновесия.

Харриган умирал от желания сказать этому типу, что он сует нос не в свое дело, но заставил себя улыбнуться.

– Сэр, благополучное возвращение этой леди домой намного важнее, чем чья-то повышенная чувствительность. Так что настоятельно прошу вас надлежащим образом объяснить это своим дамам.

Коротышка неопределенно хмыкнул, бросил тоскливый взгляд на попутчиц и понуро отправился на место. Харриган понял, что дамы скорее всего останутся при своем мнении и не оставят попыток затеять новый скандал, и, обменявшись тревожным взглядом с Джорджем, повернулся к Элле.

– Итак, мы обсуждали вероломство ваших родственников.

– Весьма занятно, что вы с готовностью верите в их коварство и хитрость, когда речь идет о разорении вашей семьи, и буквально тут же глумитесь над моими словами о грозящей мне опасности! – воскликнула девушка.

– Воровство и убийство – разные вещи, мисс Карсон. Многие своруют и глазом не моргнут, но им и в голову не придет лишить человека жизни. А члены вашей семьи скорее всего думают, что совершают добрые дела, а не грабят ближних. Многие из их круга даже не осознают, что наглым образом кого-то обирают.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий