Долг чести - Хокинс Карен

Долг чести
То Что способен совершить красотка дочка, папа каковой необдуманно потерпел поражение во игра в карты наследственное усадьба известному проходимцу лорду Дугалу Маклейну? Или примириться со будущей нуждой, или попробовать каждой стоимостью возвратить положение.
Блажная Софья Макфарлин никак не планирует уступать также дает Дугалу исполнить со ней. Сумма во забаве — ее непорочность.
Из-За открыточным харчем Софии отсутствует одинаковых, однако таким образом произошло, то что возлюбленная потерпела поражение. Сейчас ей ожидает уплатить "задолженность чести", но, уже дворянин Маклейн побеспокоится об этом, для того чтобы оплата данного поражения сделалась наиболее благополучным мероприятием во существования девушки, со 1-ый мнения завоевавшей ею сердце…
- Таким Образом твоя милость потерпел поражение все без исключения? - В крайнем слове речь Софии Макфарлин задрожал.
Робертушка Макфарлин, знаменитый товарищам-инвесторам - безусловно также дочке - около прозванием Ярко-Рыжий, скривился:
- Безусловно, девчушка. Потерпел Поражение все без исключения.
Софья, побледневшая равно как гибель, обрушилась во стул.
- Даже… В Том Числе И жилье?
Около Красного защищал комок во горле. Некто постоянно полагал, то что нехорошие анонсы правильнее выскользать одновременно.

Долг чести - Хокинс Карен читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он разглядывал ее, и София покраснела. Взгляд ярко-зеленых глаз блуждал по ее лицу, задержался на губах, глазах. Затем спустился к плечам, груди, потом еще ниже — к талии и бедрам. Какая дерзость! Ей хотелось то ли убежать и спрятаться, то ли, наоборот, застыть с гордо поднятой головой, принимая вызов.

А еще лучше — взять верх над этим надменным типом, забрать у него не только дом, но и сбить с наглеца спесь!

— Полагаю, цель моего визита вам известна. — В его низком и звучном голосе девушке послышалась нотка превосходства, и это щекотало ей нервы. — Я желаю осмотреть свои новые владения.

София заставила себя улыбнуться.

— Папа сказал, мне следует ждать вашего приезда, милорд. Но мы думали, вы приедете намного раньше.

— Меня задержали дела.

— Как неудачно. К сожалению, отца сейчас нет дома. Придется подождать его пару часов.

Маклейн улыбнулся. Блеснули ослепительно белые зубы, веки лениво опустились.

— Значит, обойдемся без него.

— Придется. Полагаю, вы хотите начать с осмотра дома?

Он огляделся с безразличным видом, потом снова стал смотреть на нее.

— Возможно, позже. А сейчас я хотел бы побеседовать с вами.

— Вот как? — Ее голос предательски пискнул. Она не робкого десятка, но в этом человеке таилась какая-то головокружительная опасность, роковая притягательность.

— Должен признаться, никак не ожидал встретить здесь такую красавицу. Просто дух захватывает.

Гость вовсе не выглядел взволнованным, казался спокойным и собранным — можно сказать, несколько плотоядным, — но ничто не наводило на мысль, что ее появление его потрясло. Скорее, он приятно удивился, и все.

София давно заметила, что действует на мужчин определенным образом. Но сейчас, когда это было так необходимо, ее чары не действовали. Вот досада!

Глаза Маклейна вдруг блеснули, он не спеша осмотрел ее всю. Его улыбка оказалась такой же жаркой, как и его взгляд. Грудь Софии отвердела, словно она стояла голая в холодной комнате. Пришлось очень постараться вновь овладеть собой.

Боже правый, это на нее действуют его чары! За двадцать семь лет жизни с ней такое впервые.

Его взгляд жаркий и осязаемый, словно прикосновение.

— Если б я знал, что заставляю дожидаться именно вас, мисс Макфарлин, не сомневайтесь — я бы не медлил.

Лесть знакомая, и она знала, как отвечать. Это гораздо лучше, чем исходящий от него пьянящий жар.

— Какой милый комплимент, лорд Маклейн. Не знаю, что и сказать.

— Я просто говорю правду. Полагаю, вам и раньше приходилось слышать нечто подобное.

— А я уверена, что вам и раньше приходилось говорить нечто подобное женщинам.

Его позабавил ее ответ, и он снова улыбнулся. Но голос его сохранял серьезность.

— Сожалею, что заставил вас ждать так долго. Надеюсь, вы тут не скучали.

— Я нашла чем заняться.

— Не сомневаюсь.

София бросила на него испытующий взгляд. Что-то в его поведении настораживало — уж не пронюхал ли он, как она постаралась разгромить его дом? Да нет, откуда ему знать?

Он учтиво улыбнулся, шагнул вперед и взял ее руку. Твердо сжал ее пальцы.

— Простите, важное дело заставило меня задержаться в Стерлинге дольше, чем я предполагал. В тех краях у меня кое-какие владения. Когда я приезжаю в Стерлинг, пользуюсь случаем их навестить, как и подобает хорошему хозяину.

Возможно, дело вовсе не в волокитстве. Впрочем, какое ей дело. Гораздо важнее, как задрожала ее рука от его прикосновения. Мимолетное пожатие — проявление любовного участия.

— Надеюсь, дело в Стерлинге завершилось успешно.

— Более чем вы думаете.

Какой у него низкий голос. Ей снова стало не по себе. Сердце гулко забилось в груди, руки сделались влажными. Колени предательски задрожали. Отец предупреждал: Маклейн опасен. Значит, вот что он имел в виду. Помоги ей Бог.

— Жаль, Рыжего нет здесь, чтобы встретить вас.

— Вашего отца так зовут?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий