Сад костей - Тесс Герритсен (2018)

Сад костей
Книга Сад костей полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

После сложного бракоразводного процесса Джулия желает начать все сначала и приобретает старый домик в пригороде Бостона, даже несмотря на то, что предыдущая владелица дома была найдена мёртвой. Джулия копается в своём новом саду, но внезапно находит скелет, которому несколько сотен лет. Судмедэкспертиза даёт заключение, что это была молодая женщина, погибшая насильственной смертью. Вырисовывается не очень приятный факт для нынешней владелицы – две смерти на одном и том же участке при странных обстоятельствах… Однако ключом становятся старые документы предыдущей хозяйки. В результате Джулия узнает историю известного хирурга и поэта девятнадцатого века Оливера Венделла Холмса и Вест-Эндского потрошителя…

Сад костей - Тесс Герритсен читать онлайн бесплатно полную версию книги

— Если кто умирает, люди толкуют об этом, — тяжело дыша, заговорил Джек. — Держи ухо востро, и узнаешь, кто вот-вот отойдет в мир иной. А еще гробы заказывают, цветы покупают. — Отбросив в сторону очередную порцию земли. Джек остановился, чтобы отдышаться. — Скрыть свой интерес — вот задачка. Коли в чем заподозрят, заработаешь хлопоты.

Джек снова принялся копать, но уже медленнее. Норрису досталась львиная доля работы, его лопата пробиралась все глубже и глубже. А дождь лил и лил, размывая яму, и брюки Норриса до колена покрывала грязь.

Вскоре Джек, вовсе прекратив копать, выбрался из ямы, его одышка усилилась, и Норрис поднял взгляд, только чтобы удостовериться: его спутник не собирается падать с ног.

Джек больше не мог работать в одиночку — лишь только по этой причте старый скряга решился поделиться небольшой долей своего дохода, только из-за этого обзавелся помощником. Он знал, где зарыта добыча, но, чтобы выкопать ее, необходимы были молодая сильная спина и мышцы. Вот Джек и присел на корточки, наблюдая за работой подручного, за тем, как яма становится все глубже и глубже. Лопата Норриса наткнулась на дерево.

— Ну наконец-то, — проворчал Джек.

Под прикрытием парусины он зажег фонарь, взял лопату и скользнул в яму. Вдвоем мужчины счистили землю с гроба, при этом они находились так близко друг от друга в тесном пространстве, что Норрис чуть не подавился от запаха, исходившего у Джека изо рта, — вони табака и гниющих зубов. Даже от этого трупа, подумал Норрис, вряд ли исходит такой мерзкий запах. Постепенно счищая грязь, они обнажили изголовье гроба.

Подсунув под крышку два железных крюка, Джек протянул один конец веревки Норрису. Затем оба вылезли из ямы и, кряхтя, под скрежет гвоздей и скрип дерева принялись с силой тянуть крышку. Внезапно она раскололась, а веревка ослабла, отчего Норрис упал на спину.

— Готово! Достаточно! — воскликнул Джек. Опустив фонарь в яму, он взглянул на обитателя гроба.

Сквозь треснувшую крышку было видно, что труп женский, с бледной, как сало, кожей. Сердцевидное лицо усопшей обрамляли золотые локоны, а на лифе покоился букетик сухих цветов, чьи лепестки рассыпались под дождем. Такая красивая, подумал Норрис. Словно ангел, слишком рано призванный на небеса.

— Свежее не сыщешь, — радостно хихикнул Джек.

Просунув руки между обломками крышки, он подхватил девушку под мышки. Она оказалась такой легкой, что помощь ему не понадобилась — Джек запросто вынул ее из гроба. Только когда он поднял труп из ямы и положил на парусину, его снова одолела отдышка.

— Давай снимем с нее одежду.

Норрис не двигался, вдруг испытав приступ тошноты.

— Как, ты не хочешь дотрагиваться до красивой девушки?

Норрис покачал головой.

— Она заслуживает лучшего.

— С тем, что мы выкопали в прошлый раз, ты не беспокойничал.

— То был старик.

— Какая разница-то?

— Вы же знаете, какая!

— Я знаю одно — она стоит столько же. И раздевать ее будет куда приятней.

Джек возбужденно хихикнул и достал нож. На расстегивание пуговиц и крючков у него не было ни времени, ни терпения, поэтому он просто сунул лезвие покойнице за ворот и вспорол ткань, прореха на передней части платья обнажила сорочку, тоненькую, словно паутина. Джек трудился с удовольствием, методично вспарывая юбку, вспарывая маленькие атласные тапочки. Норрис мог лишь наблюдать со стороны, потрясенный осквернением девичьей чести. И тем, что осквернителем выступал такой человек, как Джек Берк! Однако юноша знал, что это необходимо, ибо закон неумолим. Если поймают с ворованным трупом — это уже серьезно, но если плюс к тому обнаружат и вещи, принадлежавшие покойнице, пусть даже небольшой кусочек платья, им грозит куда более суровое наказание. Нужно было брать только труп, и более ничего. Поэтому Джек безжалостно срывал одежду, снимал кольца с пальцев и атласные ленты с волос. Запихнув все это в гроб, он взглянул на Норриса.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий