Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

"That's wonderful, baby. He sounds like a very understanding man."

— Отлично, детка. Приятно слышать такое благоразумное мнение, он настоящий мужчина.

"He is. You'll see for yourself."

— Он такой. Ты скоро убедишься в этом сама.

"I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married."

(Я люблю ее. Чарльз не возражает, если я продолжу работать после того, как мы поженимся: to keep здесь: продолжать)

"That's wonderful, baby.

(Это замечательно, крошка) He sounds like a very understanding man."

(«Он звучит как» = Похоже, он очень понимающий мужчина)

"He is. You'll see for yourself."

(Да. Ты «увидишь для себя» = сама увидишь)

There was a loud clap of thunder, like an offstage cue. It was time. There was nothing more to say except a final farewell.

Раздался раскат грома, подобно закулисному гонгу. Время. Сказать больше нечего, кроме прощальных слов.

"Good-bye, my darling." She kept her voice carefully steady.

— До свидания, дорогая, — она постаралась, чтобы её голос звучал ласково и заботливо.

There was a loud clap of thunder

(Был громкий раскат грома), like an offstage cue.

(«как закулисная реплика» = будто в театре из-за кулис) It was time.

(«Это было время» = Пора) There was nothing more to say except a final farewell.

(Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) "Good-bye, my darling."

(До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady.

(«Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым» = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал)

"I'll see you at the wedding, Mother. I'll call you as soon as Charles and I set a date."

— Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе.

"Yes." There was one final thing to say, after all.

Осталось только сказать заключительную фразу:

"I love you very, very much, Tracy." And Doris Whitney carefully replaced the receiver.

— Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку.

"I'll see you at the wedding, Mother.

(«Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе, мама

) I'll call you as soon as Charles and I set a date."

(Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату)

"Yes." There was one final thing to say, after all.

(Да. «Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего» = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) "I love you very, very much, Tracy."

(Я люблю тебя очень, очень «много» = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver.

(аккуратно положила /телефонную/ трубку)

She picked up the gun. There was only one way to do it.

Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это.

Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger.

(Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок.

She picked up the gun.

(Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it.

(Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly.

(Быстро) She raised the gun to her temple

(Она подняла пистолет к своему

виску

) and squeezed the trigger

(

и

нажала

на

курок

).

BOOK ONE

2

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий