Комедии - Шекспир Уильям (2013)

Комедии
  • Год:
    2013
  • Название:
    Комедии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кузьмин М. А., Кроненберг А., Сатин H. M., Вейнберг Петр Исаевич
  • Издательство:
    Изд. Стрельбицкого
  • Страниц:
    15
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Перу удивительнейшего британского драматурга Уильяма Шекспира принадлежит больше десятка комедий.
Их сюжеты различны и многообразны, но есть в них что-то сплошное - безудержное пиршество, перемежающееся временами и грустью, и уникальные герои, коих роднит свобода, острый ум, влечение к независимости и сокрушающее все и вся жизнелюбие. Это и любовные сказки, и восхитительные приключения, комедии положений и гротескные небывальщины. Но самое увлекательное в них то, что множество причуд людского сердца, такого, собственно, что возможно именовать странностями любви.
Доверяем, собственно, что приятный момент шекспировского стиха и изящество его смышленой прозы не оставит читателя безразличным и на данный раз, потому что это невозможно.
Драматизм, грусть и глубокая печаль в комедиях мимолетны и лишь только подчеркивают чувство счастья, веселья жизни, безизбежно грядущего в конце. Становление смешного от «Комедии ошибок» и «Укрощения строптивой» до «Сна в с июня по август ночь» и «Двенадцатой ночи» идет по пути отказа от наружных смешных способов. Так, в «Комедии ошибок» смешное основано на неурядице, которую изготовляют 2 пары близнецов (близнецы-хозяева и близняшки, оказавшиеся у их в услужении). В «Двенадцатой ночи» также есть близняшки, но недоразумения, порожденные их однообразием, не определяют природы смешного, а только дополняют чувство жизни как веселья. В случае если в ранешней комедии «Укрощение строптивой» унижения, коим подвергает Петруччио Катарину, оправданы концепцией Единственной цепи бытия, требующей главенства в семье супруга, то в зрелой комедии «Много шуму из ничего» в дуэте Беатриче и Бенедикта лидирует дама, а в дуэте Геро и Клавдио никто не лидирует, а все определяет ощущение обоюдной любви.
Драматические повороты воздействия, сближающие комедию с катастрофой, бывают замечены в «Венецианском купце» (образ еврея Шейлока и связанная с ним сюжетная линия) и «Много шуму из ничего» (линия дона Хуана и связанная с ним интрига, чуть не разрушившая приверженность Геро и Клавдио). Желание драматизации приводит к выходу в свет «мрачных комедий» третьего периода. Шекспир поразительно соединил в для себя трагическое и смешное начала, и их единение протекает сквозь почти все его произведения: трагическое наличествует в комедиях, а смешное — в трагедиях, оба начала уравновешиваются в поздних драмах-утопиях.

Комедии - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Виола

Чтоб отвечать методически – в первой.

Оливия

О, ее я читала! Это ересь. Больше ничего вы не имеете сказать мне?

Виола

Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.

Оливия

Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы сбились с текста. Однако ж я отброшу занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает вуаль.) Смотрите – такова я действительно в это мгновение. Хороша ли работа?

Виола

Превосходна, если одна природа создала ее.

Оливия

Краса неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.

Виола

Где розы с лилиями сочетала

Природы нежная, искусная рука,

Там красота чиста и неподдельна.

Вы будете жесточе всех, графиня,

Когда в могиле скроете красу,

Изображенья не оставив миру.

Оливия

О, я не хочу быть так жестокосерда! Я издам каталог моей красоты, сделаю опись – и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию, как, например: первое – довольно алые губы; второе – пара голубых глаз, при них и ресницы; третье – шея, подбородок и так далее. Что, вы присланы для оценки?

Виола

О, я вас вижу в настоящем виде:

Вы непомерно горды! Но, хоть будь

Сам дьявол заключен в вас, – вы прекрасны.

Мой повелитель любит вас, синьора.

Такой любви нельзя не наградить,

Хотя бы вы, Оливия, носили

Корону беспримерной красоты.

Оливия

Как любит он меня?

Виола

С потоком слез,

С благоговением, с огнем молитвы,

Со вздохами, звучащими любовью.

Оливия

Он знает, что любить я не могу

Его, хотя считаю благородным,

И добрым, и богатым, и отважным.

И знаю, что он молодостью свежей

И незапятнанной цветет. Природа

Прекрасные дары в прекрасной форме

Ему дала, А все же не могу я

Его любить, что мог бы уж давно

Он отгадать.

Виола

Когда б я вас любил

Так горячо, мучительно и страстно,

Как мой монарх, в отказе вашем гордом

Я б никакого смысла не нашел —

Не понял бы его.

Оливия

Но что б вы сделали?

Виола

У вашего порога

Я выстроил бы хижину из ивы,

Взывал бы день и ночь к моей царице,

Писал бы песни о моей любви

И громко пел бы их в тиши ночей.

По холмам пронеслось бы ваше имя,

И эхо повторило б по горам:

«Оливия!» Вам не было б покоя

Меж небом и землей, пока бы жалость

Не овладела вашею душой.

Оливия

Кто знает, вы бы далеко зашли!

Откуда же вы родом?

Виола

Жребий мой

Хотя и не тяжел, но род мой выше:

Я дворянин.

Оливия

Идите же назад

К монарху вашему. Его любить

Я не могу. Пусть он не присылает

Опять ко мне послов, иль разве вы

Придете известить меня, как принял

Орсино мой отказ. Прощайте

Благодарю за труд. Вот вам на память.

Виола

Нет, спрячьте кошелек – я не слуга,

Не мне, а герцогу нужна награда.

Пусть камнем станет сердце человека,

Которого вы будете любить!

Да презирает он твою любовь,

Как презираешь ты любовь Орсино!

Красавица жестокая, прощай.

(Уходит.)

Оливия

А родом вы откуда? «Жребий мой

Хотя и не тяжел, но род мой выше:

Я дворянин». Клянусь, что это правда!

Твое лицо, приемы, смелость, стан,

Твои слова – вот твой богатый герб.

Оливия, не торопись, потише.

Но ежели б слуга был господином —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий