Комедии - Шекспир Уильям (2013)

Комедии
  • Год:
    2013
  • Название:
    Комедии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кузьмин М. А., Кроненберг А., Сатин H. M., Вейнберг Петр Исаевич
  • Издательство:
    Изд. Стрельбицкого
  • Страниц:
    15
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Перу удивительнейшего британского драматурга Уильяма Шекспира принадлежит больше десятка комедий.
Их сюжеты различны и многообразны, но есть в них что-то сплошное - безудержное пиршество, перемежающееся временами и грустью, и уникальные герои, коих роднит свобода, острый ум, влечение к независимости и сокрушающее все и вся жизнелюбие. Это и любовные сказки, и восхитительные приключения, комедии положений и гротескные небывальщины. Но самое увлекательное в них то, что множество причуд людского сердца, такого, собственно, что возможно именовать странностями любви.
Доверяем, собственно, что приятный момент шекспировского стиха и изящество его смышленой прозы не оставит читателя безразличным и на данный раз, потому что это невозможно.
Драматизм, грусть и глубокая печаль в комедиях мимолетны и лишь только подчеркивают чувство счастья, веселья жизни, безизбежно грядущего в конце. Становление смешного от «Комедии ошибок» и «Укрощения строптивой» до «Сна в с июня по август ночь» и «Двенадцатой ночи» идет по пути отказа от наружных смешных способов. Так, в «Комедии ошибок» смешное основано на неурядице, которую изготовляют 2 пары близнецов (близнецы-хозяева и близняшки, оказавшиеся у их в услужении). В «Двенадцатой ночи» также есть близняшки, но недоразумения, порожденные их однообразием, не определяют природы смешного, а только дополняют чувство жизни как веселья. В случае если в ранешней комедии «Укрощение строптивой» унижения, коим подвергает Петруччио Катарину, оправданы концепцией Единственной цепи бытия, требующей главенства в семье супруга, то в зрелой комедии «Много шуму из ничего» в дуэте Беатриче и Бенедикта лидирует дама, а в дуэте Геро и Клавдио никто не лидирует, а все определяет ощущение обоюдной любви.
Драматические повороты воздействия, сближающие комедию с катастрофой, бывают замечены в «Венецианском купце» (образ еврея Шейлока и связанная с ним сюжетная линия) и «Много шуму из ничего» (линия дона Хуана и связанная с ним интрига, чуть не разрушившая приверженность Геро и Клавдио). Желание драматизации приводит к выходу в свет «мрачных комедий» третьего периода. Шекспир поразительно соединил в для себя трагическое и смешное начала, и их единение протекает сквозь почти все его произведения: трагическое наличествует в комедиях, а смешное — в трагедиях, оба начала уравновешиваются в поздних драмах-утопиях.

Комедии - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ей-богу, я поеду завтра домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.

Сэр Тоби

Герцога она не хочет, так как не хочет выйти за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.

Сэр Эндрю

Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным устройством души: иногда меня только и занимают маскарады да поездки.

Сэр Тоби

Неужели ты годен на эти дурачества?

Сэр Эндрю

Да, так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со старшими я сравнивать себя не хочу.

Сэр Тоби

Зачем же скрываются эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как картины миссис Малл? Почему ты не идешь в театр галопом и не возвращаешься вприсядку? Я на твоем месте не ходил бы иначе, как a pas de rigaudon [3]. Что с тобой сделалось? Разве нынешний свет таков, чтоб держать под спудом свои добродетели? Глядя на прекрасное устройство твоих ног, я всегда думал, что ты родился под галопирующею звездою.

Сэр Эндрю

Да, нога мощная, и в чулке розового цвета недурна. Не приняться ли за стаканы?

Сэр Тоби

А что нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Козерога?

Сэр Эндрю

Козерога? Это знаменует толчки и драку.

Сэр Тоби

Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну покажи свои скачки, валяй! Выше! Эге, чудесно!

Уходят.

Сцена четвертая

Комната во дворце герцога.

Входят Валентин и Виола в мужском платье.

Валентин

Если герцог всегда будет так милостив, Цезарио, так вы далеко пойдете: всего три дня, как вас знает, – и вы уже не чужой.

Виола

Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в продолжении его благосклонности. Что, он непостоянен в своих милостях?

Валентин

Нет, нисколько.

Входят герцог, Курио и свита.

Виола

Благодарю, но вот и его светлость.

Герцог

Скажите, где Цезарио? Где он?

Виола

Я здесь, к услугам вашим, государь.

Герцог

(свите)

Вы все пока постойте в стороне.

Цезарио, ты знаешь все: тебе

Я в книге сердца моего открыл

Страницы глубочайших тайн. Беги,

Лети к ней, милый друг, не принимай

Отказов никаких, стой у дверей, скажи,

Что корни в пол нога твоя пустила,

Что не уйдешь, пока ее ты не увидишь!

Виола

Однако ж, государь, когда тоске

Она действительно так предалась,

Как говорят, – она меня не впустит.

Герцог

Шуми, быть дерзким лучше, чем оставить

Без исполнения твое посольство.

Виола

Положим, государь, что мне удастся

С ней говорить – тогда что?

Герцог

О! Тогда

Раскрой пред ней весь пыл моей любви

И изуми рассказом обо мне.

Тебе излить тоску мою пристало:

Тебя она скорее станет слушать,

Чем старого посла с лицом суровым.

Виола

Не думаю.

Герцог

Поверь мне, милый друг

Тот наклевещет на твою весну,

Кто скажет, что ты муж. Уста Дианы

Не мягче, не алей; твой голосок,

Как голос девушки, и чист и звучен;

Как женщина, ты создан весь. Я знаю,

Твоя звезда посольству твоему

Благоприятна. Четверо из вас

Пусть с ним идут. Ступайте хоть и все,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий