Сонеты - Лабе Луиза

Сонеты
  • Название:
    Сонеты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Французский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Бойков Игорь Кузьмич
  • Страниц:
    4
  • Рейтинг:
    5 (1 голос)
  • Ваша оценка:
О жизни Луизы Лабе (тысяча пятьсот двадцать пятый-тысяча пятьсот шестьдесят шестой), поэтессы Ренессанса, ведомо достаточно мало. Дочь канатчика из лиона, она вышла замуж за роскошного фабриканта Перрена, и её жилище стал центром интеллектуального общества в Лионе.
Злосчастная приверженность к юному дворянину (по-видимому, еще до замужества) вызвала её огненные стихотворения – 24 сонета и 3 элегии, изданные совместно с великолепной аллегорией «Спор Безрассудности и Любви» в тысяча пятьсот пятьдесят пятом году. Сонеты Лабе – одни из первых на французском языке. В её творчестве без сомнения воздействие итальянской поэзии, до этого всего Петрарки.
В газета интегрированы все 24 сонета Луизы Лабе в переводе Игоря Бойкова.

Сонеты - Лабе Луиза читать онлайн бесплатно полную версию книги

Предсказано мне было на роду,

Что я узнаю на своей дороге,

Единственного среди очень многих

И у него пойду на поводу.

Он встретился. Я, как в чумном бреду,

Слезливости вняв, жалобам убогим,

За ним помчалась по любви отрогам,

Закрыв глаза, себе же на беду.

Помыслить кто бы смог, что не для благ

Даёт нам Небо тот иль иный знак?

Но тот, кто сам изнанку изучил чудес,

Уж не подвержен суеверной чаре.

Теперь я знаю, что знамение небес

Порой нам говорит об адской каре.

СОНЕТ 20

Каков быть должен рост? Размеры стана?

Каков объём и вес? Расцветка глаз

Того, чьи стрелы, вмиг сражая вас,

Неизлечимые оставят в сердце раны?

Какая песня поздно или рано

Излечит душу вашу, снимет сглаз?

Чья лютня нам иных милей в сто раз?

Кто это совершенство без изъяна?

Я утверждать не смела бы на людях.

Любовь незрячую мою имея в судьях,

Но знаю хорошо и доверяю чувству

Принудить не смогла б науки власть,

Наукам не по силам и искусству

Усилить ещё больше мою страсть.

СОНЕТ 21

Свою подругу видит год за годом

Светило, днём взошед на небосклон,

Его сестру полночный Эндимон

Питает по ночам любовным мёдом.

Венеру видит Марс. Вот скороходом

Скользит Меркурий, небесами окрылён.

Юпитер грозный, сединою убелён,

Следит за мировых событий ходом.

На небесах царит гармония, пока

Предмет любви любим издалека.

Когда ж он будет постоянно рядом,

Наскучит очень быстро воркотня,

И станет всё, как нынче у меня —

Мечты о рае обернутся адом.

СОНЕТ 22

Увы! Сыта подобным услуженьем.

И хоть коса как прежде золота,

Из глаз моих изъята красота,

Два солнышка, Амура повеленьем,

Стрел лишены. Доставил мне мученье.

Нет слёз ни капли, даже нет следа.

Что ж смерть не славит – может, от стыда,

Твою любовь – прошедшей повторенье?

К чему, скажи, неясно мне досель

Ты из меня создать мнил козней цель?

На этот раз прости моей гордыне,

Мой гнев прошёл, тебе – не судия.

Я верю в то, что, где б ты ни был ныне,

Страдать ты будешь, как страдала я.

СОНЕТ 23

Сударушки, моё оставьте мне:

Любовь и боль безвременных утрат,

И горечь жгучих, пролитых стократ,

Горючих слёз в полночной тишине.

Не вспоминайте всуе обо мне.

Коль я грешна, грехи мои простят,

Сколь ни злословьте вы. У райских врат

Молитесь за себя. А мне вдвойне

Вас будет жаль, когда Амур младой,

Стрелой в пустыне вашей ледяной

Жар разожжёт любовного огня —

Единственную в вашей жизни страсть,

И дай вам бог в той страсти не пропасть,

Не дай вам быть несчастнее меня.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий