Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО

Перевод В. БУГАЕВСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Каструччо.

Фортуна — возлюбленная Каструччо.

Теодора — приемная мать Фортуны.

Брисена, скрывающаяся под именем Эскобарильо, слуги Каструччо.

Лукресия, скрывающаяся под именем Бельтрана, слуги Каструччо.

Генерал.

Дон Эктор — капитан, Дон Хорхе — лейтенант, Дон Альваро — сержант — молодые люди, влюбленные в Фортуну.

Дон Родриго — сельский учитель.

Белардо, Прадело, Гусман, Мендоса — солдаты

Камило — слуга дона Хорхе.

Слуга генерала.

Свита генерала.

Действие происходит в Италии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА ДОНА ХОРХЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хорхе, дон Альваро.

Дон Альваро

Здесь, в домике, за городской стеною,

Я свел знакомство с девушкою этой,

Прекрасной, словно охрою и хною

Пылающее небо в час рассвета.

Она, сеньор дон Хорхе, предо мною

Предстала с яркой лентой, в косы вдетой,

Как будто поневоле ставшей рдяной

Из зависти к прелестнице румяной.

Ее глаза… Со звездами тут сразу

Пришло б сравненье, но оно, пожалуй,

Для той, что солнечных лучей алмазы

Похитила, обидою немалой

Звучало бы. Сказать, что синеглазый

Огонь проник мне в грудь и запылала

Моя душа, — хоть это и печально,

Лишь фразою могли бы счесть банальной.

Сеньорой восхищенный, умираю

И воскресаю вновь ежеминутно.

Я, словно тело без души, блуждаю.

То к ней меня надежды ветр попутный

Приблизит, то на месте застываю

В отчаянье, то, словно бесприютный

Корабль, ношусь и, от любви робея,

Ревную, хоть и ревновать не смею.

Дон Хорхе

Да вы поэт, сеньор сержант! Нет, что я!

Никто из них, играя рифмой звонкой,

Не мог бы начертить лицо такое

И образ милой воссоздать так тонко,

Хоть навсегда лишился бы покоя,

Да и чернил извел бы три бочонка.

А вы без всяких видимых усилий

Меня в свою красавицу влюбили.

Она ведь иностранка? Вы молчите…

Испанка, что ль? И я догадлив буду,

Сказав, что яблоко не Афродите,

А только ей у нас бы да и всюду

Досталось бы…[1] Пленили иль плените

Вы это совершенство, это чудо —

Все ж будет зависть, так или иначе,

Пытаться вашей помешать удаче.

Но я — ваш друг, способствовать готовый

Счастливому исходу приключенья.

Разбить девичьей скромности оковы

Помогут вам, быть может, украшенья?

Скажите лишь — и здесь найдете все вы,

Весь дом к услугам вашим. Без стесненья

Располагайте слугами моими,

А заодно и мною вместе с ними.

Дон Альваро

Дозвольте, ваши руки поцелую!

Им, неизменно щедрым, нужно было

Лишь братства связь почувствовать святую,

Что всех испанцев навсегда сроднило,

Чтоб другу помощь оказать такую

И наделить его своею силой.

Ведь Альваро — ничтожный плющ, который,

Обвив дон Хорхе, ищет в нем опоры.

Но я продолжу. К моему смущенью,

За юной девой, за моей богиней,

Как я приметил, притаилась тенью

Старуха мерзкая. Так на картине

Нередко ангела изображенье,

От коего, как будто от святыни,

Вокруг струится ясный свет, лишь резче

Подчеркивает темный фон. Зловещей

Приметою он служит.

Дон Хорхе

И правдивой?

Дон Альваро

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий