Мера за меру - Шекспир Уильям

Мера за меру
«Мера за меру» — пьеса Уильяма Шекспира, которая была написана примерно в 1604 либо 1603 году. В Первом фолио пьеса была причислена к комедиям, однако многие исследователи нашего времени причисляют её к «проблемным пьесам».

Мера за меру - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Пойдем в тюрьму, к которой присужден я. Тюремщик Да я ведь это делаю не назло:

Граф Анджело так приказал особо. Клавдио Власть... Этот полубог... Как тяжело

Платиться за вину нас заставляет.

В писанье сказано: кого захочет

Того помилует, кого захочет

Того ожесточит. Таков закон! Входят Луцио и два дворянина. Луцио Как! Клавдио в цепях!.. За что же цепи? Клавдио За лишнюю свободу, милый друг.

Как следует за пресыщеньем пост,

Так и за неумеренной свободой

Нас цепи ждут. Томимы грешной жаждой,

Как крысы, что отравы обожрались,

Мы жадно пьем - и, выпив, умираем. Луцио Если б я умел так мудро рассуждать под арестом, я бы послал за некоторыми из моих кредиторов. И, однако, сказать по правде, я предпочитаю быть глупым на свободе, чем умным в тюрьме. - В чем же твое преступление, Клавдио? Клавдио Назвать его - уж будет преступленьем. Луцио Убийство? Клавдио Нет. Луцио Разврат? Клавдио Зови хоть так! Тюремщик Пора, пойдемте, сударь. Клавдио Минуту, друг! Мой Луцио, два слова. Луцио Хоть сотню, коль они тебе на пользу.

(Вот как берут распутство под надзор!) Клавдио Вот дело в чем: я обручен с Джульеттой,

Но с ней до свадьбы ложе разделил,

Ее ты знаешь. Мне она жена.

Нам не хватает внешнего обряда,

Мы медлили из-за ее родных,

Не расстающихся с ее приданым,

Что в сундуках они своих хранят.

От них свою любовь мы скрыть хотели,

Пока на брак согласья не получим,

Но тайных ласк взаимных наших след

Начертан слишком ясно на Джульетте. Луцио Ручаюсь, что это так. И голова твоя так плохо держится на плечах, что любая влюбленная девчонка может сдуть ее одним своим вздохом. Пошли к герцогу, подай ему просьбу о помиловании... Клавдио Я посылал: его нельзя найти.

И вот тебя прошу я об услуге:

Сестра моя сегодня в монастырь

Послушницей должна была вступить.

Найди ее, скажи, что мне грозит,

И за меня моли, чтоб попыталась

Жестокого наместника смягчить

И упросить: в ней вся моя надежда.

У юности ее, быть может, свой,

Немой, но выразительный язык,

Что трогает людей; к тому ж сестра,

Когда захочет, разумом и речью

Умеет убеждать. Луцио Дай бог, чтоб ей это удалось и ради тех, кто в таком тяжелом положении, как ты, и ради того, чтоб ты еще насладился жизнью. Обидно мне будет, если ты ее проиграешь в такую глупую игру трик-трак. Что ж, я отправлюсь к ней. Клавдио Мой добрый Луцио, благодарю... Луцио И через два часа... Клавдио

(тюремщику) Иду за вами. Уходят. СЦЕНА 3 Монастырь.

Входят герцог и брат Фома. Герцог О нет, святой отец, не думай так:

Бессильная стрела любви не может

Пронзить в броню закованную грудь.

И если я пришел у вас просить

Дать тайно мне приют в монастыре,

То цель моя и строже и важнее,

Чем цели пылкой юности! Брат Фома Скажите,

В чем эта цель? Герцог Вы знаете, отец мой,

Как я всегда любил уединенье,

Как мало придавал цены собраньям,

Где юность, роскошь и разгул пируют.

И вот я графу Анджело вручил

(Он человек воздержанный и строгий)

Всю власть мою и все права здесь в Вене.

Он думает, что я уехал в Польшу;

Сам этот слух я распустил в народе,

И верят все ему, святой отец!

Вы спросите, зачем я это сделал? Брат Фома Да, государь. Герцог У нас суров закон, уставы строги

(Узда нужна для лошадей упрямых),

Но вот уже почти пятнадцать лет,

Как мы из виду упустили их,

Как устаревший лев, что из пещеры

Не хочет на добычу выходить,

Как баловник-отец подчас ребенку

Показывает розги, чтобы ими

Не наказать, а только напугать,

И постепенно делаются розги

Предметом не боязни, а насмешки,

Так если мы закон не соблюдаем,

То сам собою отмирает он.

Свобода водит за нос правосудье.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий