Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Ворон [перевод]

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан

Ворон перевод
Попытка соединить все переводы на русский язык в одну книгу стихотворения "Ворон" писателя Эдгара Аллана По. Если вам знаком перевод который здесь не присутствует, то пожалуйста, оставьте ссылку где его можно отыскать или пришлите.

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан читать онлайн бесплатно полную версию книги

О, Елена, твоя красота для меня —Как Никейский челнок старых дней,Что, к родимому краю неся и маня,Истомленного путника мчал все нелепейНад волной благовонных морей.По жестоким морям я блуждал, нелюдим,Но классический лик твой, с загадкою грез,С красотой гиацинтовых нежных волос,Весь твой облик Наяды – всю грусть, точно дым,Разогнал – и меня уманила НаядаК чарованью, что звалось – Эллада,И к величью, что звалося – Рим.Вот, я вижу, я вижу тебя вдалеке,Ты как статуя в нише окна предо мной,Ты с лампадой агатовой в нежной руке,О, Психея, из стран, что целебны тоскеИ зовутся Святою Землей!Израфель

…И ангел Израфель, струны сердца которого – лютня, и у которого из всех созданий Бога – сладчайший голос.

КоранНа Небе есть ангел, прекрасный,И лютня в груди у него.Всех духов, певучестью ясной,Нежней Израфель сладкогласный,И, чарой охвачены властной,Созвездья напев свой согласныйСмиряют, чтоб слушать его.Колеблясь в истоме услады,Пылает любовью Луна;В подъятии высшем, онаВнимает из мглы и прохлады.И быстрые медлят Плеяды;Чтоб слышать тот гимн в Небесах,Семь Звезд улетающих радыСдержать быстролетный размах.И шепчут созвездья, внимая,И сонмы влюбленных в него,Что песня его огневаяОбязана лютне его.Поет он, на лютне играя,И струны живые на ней,И бьется та песня живаяСреди необычных огней.Но ангелы дышат в лазури,Где мысли глубоки у всех;Полна там воздушных утехЛюбовь, возращенная бурей;И взоры лучистые ГурийИсполнены той красотой,Что чувствуем мы за звездой.Итак, навсегда справедливоПрезренье твое, Израфель,К напевам, лишенным порыва!Для творчества страсть – колыбель.Все стройно в тебе и красиво,Живи, и прими свой венец,О, лучший, о, мудрый певец!Восторженность чувств исступленныхПылающим ритмам под стать.Под музыку звуков, сплетенныхИз дум Израфеля бессонных,Под звон этих струн полнозвонныхИ звездам отрадно молчать.Все Небо твое, все блаженство.Наш мир – мир восторгов и бед,Расцвет наш есть только расцвет.И тень твоего совершенстваДля нас ослепительный свет.Когда Израфелем я был бы,Когда Израфель был бы мной,Он песни такой не сложил быБезумной – печали земной.И звуки, смелее, чем эти,Значительней в звучном завете,Возникли бы, в пламенном свете,Над всею небесной страной.Спящая

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий