Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Ворон [перевод]

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан

Ворон перевод
Попытка соединить все переводы на русский язык в одну книгу стихотворения "Ворон" писателя Эдгара Аллана По. Если вам знаком перевод который здесь не присутствует, то пожалуйста, оставьте ссылку где его можно отыскать или пришлите.

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан читать онлайн бесплатно полную версию книги

Прообраз Рима древнего! Святыня,Роскошный знак высоких созерцаний,Оставленный для Времени векамиПохороненной пышности и власти.О, наконец, чрез столько-столько днейРазличных странствий, жажды ненасытной,(Той жажды, что искала родниковСокрытых знаний, здесь, в тебе лежащих),Смиренным измененным человеком,Склоняюсь я теперь перед тобой,Среди твоих теней, и упиваюсь,Душой своей души, в твоем величьи,В твоей печали, пышности и славе.Обширность. Древность! Память неких дней!Молчание! И Ночь! И Безутешность!Я с вами – я вас вижу в вашей славе —О, чары, достовернее тех чар,Что были скрыты садом Гефсиманским, —Властней тех чар, что, с тихих звезд струясь,Возникли над Халдеем восхищенным!Где пал герой, колонна упадает!Где вился золотой орел, там в полночь —Сторожевой полет летучей мыши!Где Римские матроны развевалиПо ветру сеть волос позолоченных,Теперь там развеваются волчцы!Где, развалясь на золотом престоле,Сидел монарх, теперь, как привиденье,Под сумрачным лучом луны двурогой,В свой каменистый дом, храня молчанье,Проскальзывает ящерица скал!Но подожди! ужели эти стены —И эти своды в сетке из плюща —И эти полустершиеся глыбы —И эти почерневшие столбы —И призрачные эти архитравы —И эти обвалившиеся фризы —И этот мрак – развалины – обломки —И эти камни – горе! эти камниСедые – неужели это все,Что едкие Мгновенья пощадилиИз прежнего величия и славы,Храня их для Судьбы и для меня?«Не все – мне вторят Отклики – не все.Пророческие звуки возникаютНавеки, громким голосом, из нас,И от Развалин к мудрому стремятся,Как звучный голос от Мемнона к Солнцу.Мы властвуем сердцами самых сильных,Влиянием своим самодержавнымБлюдем все исполинские умы.Нет, не бессильны сумрачные камни.Не вся от нас исчезла наша власть,Не вся волшебность светлой нашей славы —Не все нас окружающие чары —Не все в нас затаившиеся тайны —Не все воспоминанья, что, над намиЗамедлив, облекли нас навсегдаВ покров того, что более, чем слава».Занте

Прекрасный остров! Лучший из цветовТебе свое дал нежное названье.Как много ослепительных часовТы будишь в глубине воспоминанья!Как много снов, чей умер яркий свет,Как много дум, надежд похороненных!Видений той, которой больше нет,Нет больше на твоих зеленых склонах!Нет больше! скорбный звук, чье волшебствоМеняет все. За этой тишиноюНет больше чар! Отныне предо мноюТы проклят средь расцвета своего!О, гиацинтный остров! Алый Занте!«Isola d’oro! Fior di Levante!»Заколдованный замок

В самой зеленой из наших долин, Где обиталище духов добра,Некогда замок стоял властелин, Кажется, высился только вчера.Там он вздымался, где Ум молодой Был самодержцем своим.Нет, никогда над такой красотой Не раскрывал своих крыл Серафим!Бились знамена, горя, как огни, Как золотое сверкая руно.(Все это было – в минувшие дни, Все это было давно.)Полный воздушных своих перемен, В нежном сиянии дня,Ветер душистый вдоль призрачных стен Вился, крылатый, чуть слышно звеня.Путники, странствуя в области той, Видели в два огневые окнаДухов, идущих певучей четой, Духов, которым звучала струна,Вкруг того трона, где высился он, Багрянородный герой,Славой, достойной его, окружен, Царь над волшебною этой страной.Вся в жемчугах и рубинах была Пышная дверь золотого дворца,В дверь все плыла и плыла, и плыла, Искрясь, горя без конца,Армия Откликов, долг чей святой Был только – славить его,Петь, с поражающей слух красотой, Мудрость и силу царя своего.Но злые созданья, в одеждах печали, Напали на дивную область царя.(О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале, Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!)И вкруг его дома та слава, что прежде Жила и цвела в обаяньи лучей,Живет лишь как стон панихиды надежде, Как память едва вспоминаемых дней.И путники видят, в том крае туманном, Сквозь окна, залитые красною мглой,Огромные формы, в движении странном, Диктуемом дико звучащей струной.Меж тем как, противные, быстрой рекою, Сквозь бледную дверь, за которой Беда,Выносятся тени и шумной толпою, Забывши улыбку, хохочут всегда.Молчание

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий