Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Английская романтическая поэзия

Английская романтическая поэзия - Грищенков Р. (2014)

Английская романтическая поэзия
  • Год:
    2014
  • Название:
    Английская романтическая поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    ОЛМА Медиа Групп
  • Страниц:
    13
  • ISBN:
    978-5-373-05481-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Удивительным творческим явлением является поэзия английского романтизма. Она олицетворяет протест предшествующему и занимаемому высшие позиции классицизму. Представители романтизма имели главную цель:«восстановить цельность мира, разрываемого противоречиями... ». Девятка величайших английских писателей , чьи произведения не требуют представления, их творения собраны в данном сборнике. Мало сказать, что ни величайшие поэты Англии, они гении своей эпохи (восемнадцатого-девятнадцатого века): Вальтер Скотт, , Вильям Блэйк, поэты «Озерной школы» Вильям Вордсворт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, и конечно же «младшие романтики»: Джон Китс, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли. Популярные русские поэты XIX–XX вв. восторгались творчеством английских романтиков и переводили их стихи. На страницах данного сборника вы найдете переводы В. Жуковского, М. Лермонтова, А. Пушкина, А. Плещеева, Вяч. Иванова, А. Блока, К. Бальмонта, Г. Иванова и многих других поэтов.

Английская романтическая поэзия - Грищенков Р. читать онлайн бесплатно полную версию книги

Вильям Блейк (1757–1827)

Тигр, тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

В. Блейк

Тигр

Перевод К. Бальмонта

Тигр, тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей

Вспыхнул блеск твоих очей?

Как дерзал он так парить?

Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего

Нервы сердца твоего?

Чьею страшною рукой

Ты был выкован – такой?

Чей был молот, цепи чьи,

Чтоб скрепить мечты твои?

Кто взметнул твой быстрый взмах,

Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда

Воззвала к звезде звезда,

В час, как небо все зажглось

Влажным блеском звездных слез, —

Он, создание любя,

Улыбнулся ль на тебя?

Тот же ль он тебя создал,

Кто рожденье агнцу дал?

Ночь

Перевод К. Бальмонта

Скрылось солнце в сонной дали,

Горит вечерняя звезда.

Птицы в гнездах замолчали,

Я своего ищу гнезда.

Свод небесный высок,

И луна, как цветок,

Неба тихая дочь,

Ясно смотрит на ночь.

Мир вам, долы, рощи, нивы,

Где был восторг веселых стад,

Где, легки и молчаливы,

Блуждая, ангелы блестят.

Их нельзя увидать,

Но от них благодать —

Всем листам и цветам,

Всем вздыхающим снам.

То в кусты они заглянут,

Тепло ли птичкам в их гнезде.

То у нор звериных встанут,

Посмотреть, нет ли боли где.

Чуть кто горько вздохнет,

Пусть скорей он уснет,

Близ него посидят,

Усыпят ум и взгляд.

Если волки жадно воют,

Они, жалея их, стоят,

Грустным видом успокоят

И малых агнцев сохранят.

Если ж, робок и тих,

Кто погибнет из них,

Всех загубленных тут

В новый мир поведут.

Тайна любви

Перевод К. Бальмонта

Не ищи сказать любовь,

Рассказать ее нельзя.

Нежный ветер движется

Молча и невидимо.

Я сказал свою любовь

Всё ей сердце рассказал,

С трепетом и с ужасом.

Ах, она сокрылась прочь.

Только что ушла она,

Странник мимо путь держал,

Молча и невидимо.

Вздохом он унес ее!

Радость-дитя

Перевод К. Бальмонта

«Нет мне названья,

Мне только два дня».

Как же назвать?

«Нет счастливей меня;

Радость – названье мое».

Нежная радость

Да будет с тобой,

Светлая радость

Мечтой голубой

Смотрится в сердце твое.

Нежная радость,

Есть ли нежней?

Светлая радость

Только двух дней: —

Слушай с улыбкой,

Я песню пою,

Песней приветствую

Радость мою.

Маленький мальчик, потерявшийся

Перевод К. Бальмонта

«Отец, отец, куда ты идешь?

О, не иди так быстро!

Ответь мне, отец, я твой маленький мальчик,

Иначе я потеряюсь».

Ночь была темна, не было отца,

Ребенок измок от росы;

Глубока была топь, и плакал ребенок,

И прочь улетали туманы.

Маленький мальчик, найденный

Перевод К. Бальмонта

Маленький мальчик в пустынном болоте,

Влекомый блуждающим светом,

Начал рыдать, но Бог, всегда близкий,

Предстал, как отец, весь в белом.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий