Knigionline.co » Книги Проза » Тарантул

Тарантул - Боб Дилан (1994)

Тарантул
«Тарантул» принадлежит к уровню тех книжек, которые принято именовать безумными, бесшабашными и отвязными. Самой первой идеей, пришедшей в голову впоследствии чтения, стала она: в случае если бы «Тарантула» написал не Боб Дилан, а человек безызвестный, — данную книжку никто ни разу не открыл и не прочитал бы. Ее бы в том числе и немного и не издалека, никак никто бы не знал. Например, и покоился бы данное неестественное слово в ящике стола незадачливого писателя, и лишь только малочисленные приятели, ознакомившись с кое-какими отрывками, похлопывали бы создателя по плечу и цедили бы через зубы: «Старик, да ты гениально пишешь! У тебя волшебная рука!»
Но произошло так, собственно, что в 1966-м Дилан завершил работу над словом, а в 1971-м книжка была замечена на прилавках. Интерпретаторы не принудили себя длительное время дожидаться. Гласили, собственно , что Дилан — продолжатель обыкновений Джойса, собственно, что его творение — обычный поток сознания, собственно, что поэт сообщает о хаосе… В общем, если посмотреть на картину со всех углов, при стремлении в «Тарантуле» возможно отыскать собственно, что угодно, любой смысл, который кроется в вашем разуме. По форме это несвязный (на 1-ый взгляд) комплект текстов, словосочетаний, слов, услуг. Воспринимается, мягко говоря, с трудом. Что не наименее приверженцы заумных книжек с наслаждением ныряют в пучину смышленых пассажей Дилана и вылавливают на свет божий все свежие и свежие смыслы. Полагаю, собственно, что кое-какие толкования крепко изумили бы разработчика книжки. Но в данном повинен он сам: «Тарантул» преднамеренно усложнен и запутан, и в этом облике любовь проживает уже сама для себя…

Тарантул - Боб Дилан читать онлайн бесплатно полную версию книги

© Немцов М., перевод на русский язык, 2017

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2017

Разговоры о Циммермане

Предисловие переводчика к «нобелевскому изданию», написанное немного заранее

«Аттила и Его Гунны» старались причинить сильный телесный ущерб «Сенату и Народу Рима»…

Обе группы сидели на спидах и теперь завели весьма интеллектуальную дискуссию касаемо смысла некоего текста песни Дилана…

– Роберт Энтон Уилсон, Роберт Ши. Иллюминатус! (1975)

Времена поменялись. Телесного ущерба из-за своеобразно понятых строчек больше никто никому не причиняет. Слова в наш век всеобщей грамотности вообще перестали иметь значение. Да и значения, собственно, они тоже перестали иметь. «Все поломалось». Но странная штука: закрылся гештальт – Боб Дилан приехал в Россию, – и вот опять… утром, лежа на диване, говорим о Циммермане.

Да еще как говорим. Стенающие страдальцы: «…сет-лист выглядел так, будто маэстро вообще не в курсе, где он выступает и перед кем. Или ему искренне и глубоко наплевать…», – видимо, уже никогда не поймут собственной нелепости. Страна, до сих пор рождающая столь «быстрых разумом Невтонов», можно сказать, безнадежна: даже программа «Ворд» предлагает мне заменить фамилию «Дилан» на предсказуемый «диван» или какого-то неочевидного «Билана» (я еще понимаю – мебель, но откуда куску железа знать про «Евровидение»?). Знал бы Дилан, что приехал к тем, кто считает себя вправе чего-то от него требовать, мы бы ждали его приезда до подъема мацы… Но, к счастью для нас, – и в этом парадокс – Дилан знает, что все мы ничем не лучше критика российской премьер-газеты. Дилан все это видел не раз. А мы его таки дождались. Думали – не доживем. Многие и не дожили.

Чего там действительно разговаривать? Питерское радио не так уж далеко от истины. У нас просто не хватит жизненного опыта говорить о Бобе Дилане. Потому что говорить о нем – это рассказывать о себе. В отличие от других культовых фигур, таких разговоров, в общем, не очень заслуживающих – сколько фигур этих было и еще будет? – Дилана можно лишь пропускать через себя, через свою биографию. Говорить только о себе на фоне Дилана. Интересно может получиться. Родился, например, когда он записал уже вторую пластинку – «The Freewheelin' Bob Dylan». В школу пошел – это «Self Portrait». Поступил в университет и расстался с комсомолом в год Московской олимпиады, а у него вышел «Saved». Начал более-менее самостоятельную жизнь – это уже «Empire Burlesque». Офигеть, да? Мы тут жили, а он там – был. Был и есть всегда – так уж нам повезло, если вдуматься. Жить параллельно Дилану. От этого осознания временами становилось как-то легче. Все менялось, а он оставался. Был, есть и никуда не денется. Каково при этом постоянстве было ему самому – см. «Хроники, том I». Нам же только сейчас приходит в голову оглянуться – бли-ин, а ведь не так много времени прошло. Ну плюс-минус полвека, подумаешь… Кто разбирается в таких знаках, тот поймет.

Что он вообще сделал, этот ваш Шабтай Цизель Бен Аврахам, потомок литовско-одесско-турецких евреев с берегов озера Верхнее? Поменял метафору рока, парадигму поэзии и творчества вообще, заставил иначе воспринимать звучащее слово? Вообще любое слово? Раскрасил мир иными красками? Создал Вселенную? Всего-то?

Ты меня на борт возьми в волхвов круговорот

С меня все страсти рвет, курок под пальцем врет

А оттиск стоп истерт, лишь башмаки мои

Подвластны странствиям

Но я готов идти, исчезнуть тоже я готов

Средь пирровых пиров, зачаруй меня – и словно

Кану в этом танце я

Хоть услышишь: смех кружит безумным солнцем у виска

Его цель невелика, ведь он ударился в бега

Ну а кроме неба – никаких заборов

А если смутный гомон рифм почуешь за собой

То под тамбурина бой клоун драный и худой —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий