Knigionline.co » Наука, Образование » Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - Гай Дойчер (2010)

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
  • Год:
    2010
  • Название:
    Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Нина Жукова
  • Издательство:
    АСТ
  • Страниц:
    18
  • ISBN:
    978-5-17-083711-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Книжка «Сквозь зеркало языка» – единственный из основных учено-распространенных хитов последних лет. По Какой Причине во определенных цивилизациях лазурный и зеленоватый тона обозначаются одним и тем же словом? По Какой Причине Гомер именовал океан «виноцветным»? По Какой Причине основные население Австралии вместо «правый» и «левый» говорят «западный» и «восточный»? Равно Как речь устанавливает облик существования лица также участь люди? Пикантная также прекрасно сочиненная книжка 1-го с наиболее популярных нынешних языковедов – данный презент с целью абсолютно всех, кто именно увлекается существованием стиля также многообразием людской культуры.
Во Талмуде заявлено: «Четыре стиля превосходны, для того чтобы применять их: античный с целью песенки, античный с целью сражения, сирийский с целью хныкая также израильский с целью разговора». Прочие создатели существовали никак не меньше уверенны во собственных предложениях об этом, с целью чего же годны различные стили. Правитель Святой Римской империи Имя V, монарх шпанский, титул Австрии, обладавший некоторыми европейскими стилями

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - Гай Дойчер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не все интеллектуалы мира, однако, согласны с этим анализом. Столь же искушенные мыслители – довольно странно, что в большинстве своем не из Франции, – придерживались иного мнения. Известный датский лингвист Отто Есперсен, например, был уверен, что английский язык превосходит французский по целому ряду признаков, включая логику, так как, в отличие от французского, английский – это «методичный, энергичный, деловитый и серьезный язык, который не слишком заботится о пышности и элегантности, зато придает значение логичности»[16]. «Каков язык, таков и народ», – заключает Есперсен.

Великие умы оказались еще более плодовиты, когда перешли от вопроса, как язык отражает характер его носителей, к более важному вопросу о том, как язык влияет на мыслительные процессы его носителей. Бенджамин Ли Уорф, к которому мы вернемся в одной из следующих глав, околдовал целое поколение, утверждая, что наша привычка расчленять мир на объекты (например, «камень») и действия (например, «падать») не есть правдивое отображение реальности, но лишь искусственное разделение, навязанное нам грамматикой европейских языков. Согласно Уорфу, языки американских индейцев, в которых существительное и глагол сочетаются в одном слове, диктуют «монистический взгляд»[17] на вселенную, поэтому их носители просто не поймут нашего различения между объектами и действиями.

Спустя поколение Джордж Стайнер в своей книге 1975 го да «После Вавилона» пришел к выводу, что «традиции предварения в нашем синтаксисе», наше «проговариваемое будущее», или, другими словами, существование будущего времени глагола, – то, что дает нам надежду на будущее, спасает от нигилизма, даже от массового самоубийства. «Если бы наша система времен была менее прочной, – сказал Стайнер, – мы бы могли не выдержать»[18]. (На него не иначе как снизошло пророческое вдохновение, поскольку ежегодно вымирают десятки языков, в которых нет будущего времени.)

Совсем недавно один философ произвел революцию в нашем понимании истории Тюдоров, выявив настоящую причину разрыва Генриха с папой. Он установил, что англиканская революция была не результатом отчаянного желания завести наследника, как это обычно преподносится, и не циничной уловкой, направленной на присвоение церковных богатств и владений.[19] Рождение англиканской теологии было неизбежно из-за свойства английского языка: поскольку английская грамматика занимала промежуточное положение между французской и немецкой, то и английская религиозная мысль оказалась на полпути между (французским) католицизмом и (немецким) протестантизмом.

* * *

По высказываниям о языке, культуре и мышлении кажется, что крупные мыслители в своих grandes oeuvres не слишком далеко ушли от мыслителей мелких с их hors d’oeuvre[20]. Можно ли надеяться, что при столь неаппетитной предшествующей истории из дискуссии получится что-то съедобное? Если отделить несостоятельное и невежественное, нелепое и фантастическое, останется ли что-то осмысленное, что можно сказать о соотношении между языком, культурой и мышлением? Отражает ли язык культуру общества в каком-то более глубоком смысле, чем такие мелочи, как количество слов для обозначения снега или стрижки верблюдов? И что еще более спорно – могут ли разные языки приводить своих носителей к разным мыслям и восприятию?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий