Knigionline.co » Наука, Образование » Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - Гай Дойчер (2010)

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
  • Год:
    2010
  • Название:
    Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Нина Жукова
  • Издательство:
    АСТ
  • Страниц:
    18
  • ISBN:
    978-5-17-083711-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Книжка «Сквозь зеркало языка» – единственный из основных учено-распространенных хитов последних лет. По Какой Причине во определенных цивилизациях лазурный и зеленоватый тона обозначаются одним и тем же словом? По Какой Причине Гомер именовал океан «виноцветным»? По Какой Причине основные население Австралии вместо «правый» и «левый» говорят «западный» и «восточный»? Равно Как речь устанавливает облик существования лица также участь люди? Пикантная также прекрасно сочиненная книжка 1-го с наиболее популярных нынешних языковедов – данный презент с целью абсолютно всех, кто именно увлекается существованием стиля также многообразием людской культуры.
Во Талмуде заявлено: «Четыре стиля превосходны, для того чтобы применять их: античный с целью песенки, античный с целью сражения, сирийский с целью хныкая также израильский с целью разговора». Прочие создатели существовали никак не меньше уверенны во собственных предложениях об этом, с целью чего же годны различные стили. Правитель Святой Римской империи Имя V, монарх шпанский, титул Австрии, обладавший некоторыми европейскими стилями

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - Гай Дойчер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Для большинства серьезных ученых сегодня ответ на все эти вопросы – гулкое «нет». Доминирующая точка зрения среди современных лингвистов такова, что язык есть прежде всего инстинкт, другими словами, основы языка закодированы в наших генах и одинаковы для всего человечества. Как блестяще доказывал Ноам Хомский, марсианский ученый[21] заключил бы, что земляне говорят на диалектах одного языка. Как гласит его теория, все языки в своей основе объединены одной и той же универсальной грамматикой, общими подразумеваемыми понятиями, одинаковой степенью системной сложности. Поэтому важны (или по крайней мере заслуживают исследования) только те аспекты языка, которые раскрывают язык как выражение внутренней природы человека. Наконец, общее мнение таково, что если наш родной язык и влияет на то, как мы думаем, то это влияние пренебрежимо мало, тривиально – и в основном мы все думаем одинаково.

На следующих страницах, однако, я попытаюсь убедить вас – возможно, вопреки первоначально сложившемуся мнению и, уж конечно, вопреки модному сегодня академическому подходу, – что ответ на вышеприведенные вопросы – «да». В своей речи в защиту культуры я буду доказывать, что культурные различия отражаются в языках очень глубоко, а растущий массив научных исследований убедительно показывает, что наш родной язык может влиять на то, как мы думаем и воспринимаем мир. Но прежде чем вы переставите эту книгу на одну полку с другими безумцами, между последним сборником кулинарных рецептов знаменитостей и руководством «Как подружиться с золотой рыбкой», я дам вам торжественное обещание, что мы не будем потакать беспочвенному пустословью какого-либо рода. Мы не будем навязывать «монистический взгляд» на какие-нибудь вселенные, мы не будем воспарять до горделивых вопросов вроде того, в каком языке больше esprit, и не станем погружаться в загадки, какие культуры более «глубинны». Проблемы, которые будут занимать нас в этой книге, совсем другого рода.

На самом деле вопросы культуры, которыми мы займемся, относятся к самому приземленному уровню обыденной жизни, а интересующие нас аспекты языка лежат на том же уровне повседневной речи. Потому что, оказывается, самые значительные связи между языком, культурой и мышлением надо искать там, где меньше всего ожидаешь, в тех местах, где здравый смысл предполагает, что все культуры и все языки должны быть совершенно одинаковы.

Культурные отличия высокого уровня, которые мы сразу замечаем – в музыкальном вкусе, половой морали, требованиях к одежде или застольных манерах, – все в каком-то смысле поверхностны, именно потому, что мы их так остро замечаем: мы знаем, что порнография – это лишь вопрос географии, и мы не питаем иллюзий, что люди по всему земному шару разделяют одни и те же предпочтения в музыке или одинаково держат вилки. Но культура может оставлять более глубокие отметины там, где мы не опознаем их как таковые, где ее традиции столь неизгладимо врезались во впечатлительные юные умы, что мы выросли, принимая их за нечто совершенно иное.

Чтобы все эти утверждения обрели хоть какой-то смысл, нам надо сначала расширить понятие культуры за пределы его обычного использования в повседневном языке. Какова ваша первая реакция на слово «культура»? Шекспир? Струнные квартеты? Изящно оттопыренный мизинчик руки, держащей чашку? Естественно, то, как вы понимаете «культуру», зависит от вашей собственной родной культуры – как покажет беглый взгляд сквозь призму трех толковых словарей.

Английский:

Культура – культивирование, состояние культивирования, улучшение, результат культивирования, тип цивилизации.

Словарь английского языка под ред. У. Чамберс, Р. Чамберс

Немецкий:

Культура – Gesamtheit der geistigen und künstlerischen Errungenschaften einer Gesellschaft (все интеллектуальные и художественные достижения общества).

Большой толковый словарь немецкого языка под ред. Г. Штерига

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий