Knigionline.co » Наука, Образование » Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - Гай Дойчер (2010)

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
  • Год:
    2010
  • Название:
    Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Нина Жукова
  • Издательство:
    АСТ
  • Страниц:
    18
  • ISBN:
    978-5-17-083711-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Книжка «Сквозь зеркало языка» – единственный из основных учено-распространенных хитов последних лет. По Какой Причине во определенных цивилизациях лазурный и зеленоватый тона обозначаются одним и тем же словом? По Какой Причине Гомер именовал океан «виноцветным»? По Какой Причине основные население Австралии вместо «правый» и «левый» говорят «западный» и «восточный»? Равно Как речь устанавливает облик существования лица также участь люди? Пикантная также прекрасно сочиненная книжка 1-го с наиболее популярных нынешних языковедов – данный презент с целью абсолютно всех, кто именно увлекается существованием стиля также многообразием людской культуры.
Во Талмуде заявлено: «Четыре стиля превосходны, для того чтобы применять их: античный с целью песенки, античный с целью сражения, сирийский с целью хныкая также израильский с целью разговора». Прочие создатели существовали никак не меньше уверенны во собственных предложениях об этом, с целью чего же годны различные стили. Правитель Святой Римской империи Имя V, монарх шпанский, титул Австрии, обладавший некоторыми европейскими стилями

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе - Гай Дойчер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Французский:

Культура – ensemble des moyens mis en oeuvre par l’homme pour augmenter ses connaissances, développer et améliorer les facultés de son esprit, notamment le jugement et le goût (совокупность средств, используемых человеком, чтобы увеличивать его знания, развивать и совершенствовать умственные способности, в частности суждения и вкус).

Словарь французского языка ATILF[22]

Несомненно, многие возразят, что мало что лучше подтверждает укоренившиеся стереотипы о трех великих европейских культурах, чем то, как сами они определяют концепцию «культуры». Разве определение Чамберсов – не сама квинтэссенция английскости? Довольно непрофессиональное в своем ни на что не претендующем списке синонимов, вежливо избегающее любых неудобных определений. А что может быть более немецким, чем немецкое определение? Нещадно доскональное, чрезмерно заумное, оно беспощадно вбивает понятие в голову. А французское? Высокопарное, безнадежно идеалистичное и одержимое le goût[23].

Когда о «культуре», однако, говорят антропологи, они используют это слово в совершенно ином смысле, нежели в определениях выше, и в гораздо более широком значении. Научная концепция «культуры» возникла в Германии в середине XIX века, но четкое определение ей впервые дал английский антрополог Эдуард Тайлор в 1871 году. Его основополагающий труд «Первобытная культура» начинается со следующего определения, которое и по сей день цитируют во введении в данный предмет:

«Культура в широком этнографическом смысле слагается в своем целом из знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества»[24]. Культуру здесь понимают как все человеческие черты, которые проявляются не как инстинкты, – другими словами, как синоним воспитания и противоположность «природе». Таким образом, культура охватывает все аспекты нашего поведения, которые эволюционировали как социальные условности и передавались через обучение из поколения в поколение. Ученые иногда говорят даже о «культуре у шимпанзе», когда отдельные группы этих обезьян используют камни и палки иным способом, чем в соседних группах, и когда можно доказать, что передача этого умения через подражание вероятнее, чем генетическая.

Человеческая культура, конечно, обычно включает больше, чем палки и камни. Но тип культуры, который нас интересует в этой книге, имеет мало общего с высоким искусством, высшими интеллектуальными достижениями или безупречными манерами и вкусом. Здесь мы сосредоточимся на тех обыденных культурных чертах, которые так глубоко вошли в наше сознание, что мы их как таковые не осознаем. Короче, те аспекты культуры, которые мы будем здесь исследовать, – это те, которые культура замаскировала под человеческую природу.

Язык как зеркало

Входит ли в эти аспекты язык? Есть ли он артефакт культуры или наследие природы? Если мы рассматриваем язык как зеркало сознания, то какое отражение мы там видим: человеческую природу или культурные традиции нашего общества? Это центральный вопрос первой части данной книги.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий