Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Ворон [перевод]

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан

Ворон перевод
Попытка соединить все переводы на русский язык в одну книгу стихотворения "Ворон" писателя Эдгара Аллана По. Если вам знаком перевод который здесь не присутствует, то пожалуйста, оставьте ссылку где его можно отыскать или пришлите.

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан читать онлайн бесплатно полную версию книги

Тебя я видел раз, один лишь раз.Ушли года с тех пор, не знаю, сколько, —Мне чудится, прошло немного лет.То было знойной полночью Июля;Зажглась в лазури полная луна,С твоей душою странно сочетаясь,Она хотела быть на высотеИ быстро шла своим путем небесным;И вместе с негой сладостной дремотыУпал на землю ласковый покровЕе лучей сребристо-шелковистых, —Прильнул к устам полураскрытых роз.И замер сад. И ветер шаловливый,Боясь движеньем чары возмутить,На цыпочках чуть слышно пробирался.Покров лучей сребристо-шелковистыхПрильнул к устам полураскрытых роз,И умерли в изнеможеньи розы,Их души отлетели к небесам,Благоуханьем легким и воздушным;В себя впивая лунный поцелуй,С улыбкой счастья розы умирали, —И очарован был цветущий сад —Тобой, твоим присутствием чудесным.Вся в белом, на скамью полусклонясь,Сидела ты, задумчиво-печальна,И на твое открытое лицоЛожился лунный свет, больной и бледный.Меня Судьба в ту ночь остановила(Судьба, чье имя также значит Скорбь),Она внушила мне взглянуть, помедлить,Вдохнуть в себя волненье спящих роз.И не было ни звука, мир забылся,Людской враждебный мир, – лишь я и ты, —(Двух этих слов так сладко сочетанье!).Не спали – я и ты. Я ждал – я медлил —И в миг один исчезло все кругом.(Не позабудь, что сад был зачарован!)И вот угас жемчужный свет луны,И не было извилистых тропинок,Ни дерна, ни деревьев, ни цветов,И умер самый запах роз душистыхВ объятиях любовных ветерка.Все – все угасло – только ты осталась —Не ты – но только блеск лучистых глаз,Огонь души в твоих глазах блестящих.Я видел только их – и в них свой мир —Я видел только их – часы бежали —Я видел блеск очей, смотревших ввысь.О, сколько в них легенд запечатлелось,В небесных сферах, полных дивных чар!Какая скорбь! какое благородство!Какой простор возвышенных надежд,Какое море гордости отважной —И глубина способности любить!Но час настал – и бледная Диана,Уйдя на запад, скрылась в облаках,В себе таивших гром и сумрак бури;И, призраком, ты скрылась в полутьме,Среди дерев, казавшихся гробами,Скользнула и растаяла. Ушла.Но блеск твоих очей со мной остался.Он не хотел уйти – и не уйдет.И пусть меня покинули надежды, —Твои глаза светили мне во мгле,Когда в ту ночь домой я возвращался,Твои глаза блистают мне с тех порСквозь мрак тяжелых лет и зажигаютВ моей душе светильник чистых дум,Неугасимый светоч благородства,И, наполняя дух мой Красотой,Они горят на Небе недоступном;Коленопреклоненный, я молюсь,В безмолвии ночей моих печальных,Им – только им – и в самом блеске дняЯ вижу их, они не угасают:Две нежные лучистые денницы —Две чистые вечерние звезды.К Анни

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий