Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Ворон [перевод]

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан

Ворон перевод
Попытка соединить все переводы на русский язык в одну книгу стихотворения "Ворон" писателя Эдгара Аллана По. Если вам знаком перевод который здесь не присутствует, то пожалуйста, оставьте ссылку где его можно отыскать или пришлите.

Ворон [перевод] - Эдгар Аллан читать онлайн бесплатно полную версию книги

Хваление небу! Опасность прошла,Томленье исчезло, И мгла лишь была,Горячка, что «Жизнью» Зовется – прошла.Прискорбно, я знаю, Лишился я сил,Не сдвинусь, не стронусь, Лежу, все забыл —Но что в том! – теперь я Довольней, чем был.В постели, спокойный Лежу наконец,Кто глянет, тот дрогнет, Помыслит – мертвец:Узрев меня, вздрогнет, Подумав – мертвец.Рыданья, стенанья, И вздохи, и тени,Спокойны теперь, И это терзанье,Там в сердце: – терзанье, С биением в дверь.Дурнотные пытки Безжалостных чарИсчезли с горячкой, Развеян угар,С горячкою «Жизнью», Что жжет, как пожар.Из пыток, чье жало Острей, чем змеи,Всех пыток страшнее, Что есть в бытии, —О, жажда, о, жажда Проклятых страстей,То горные смолы, Кипучий ручей.Но это утихло, Испил я от вод,Что гасят всю жажду: — Та влага поет,Течет колыбельно Она под землей,Из темной пещеры, Струей ключевой,Не очень далеко, Вот тут под землей.И о! да не скажут, В ошибке слепой —Я в узкой постели, В темнице глухой: —Человек и не спал ведь В постели другой —И коль спать, так уж нужно Быть в постели такой.Измученный дух мой Здесь в тихости грез,Забыл, или больше Не жалеет он роз,Этих старых волнений Мирт и пахнущих роз: —Потому что, спокойный Лелея привет,Запах лучший вдыхает он — Троицын цвет,Розмарин с ним сливает Аромат свой и свет —И рута – и красивый он, Троицын цвет.И лежит он счастливый, Видя светлые сны,О правдивости Анни, О красивой те сны,Нежно, локоны Анни В эти сны вплетены.Сладко так целовала — «Задремли – не гляди» —И уснул я тихонько У нее на груди,Зачарованный лаской На небесной груди.С угасанием света Так укрыла тепло,И молила небесных, Да развеют все зло,Да царица небесных Прочь отвеет все зло.И лежу я в постели, И утих наконец,(Ибо знаю, что любит), В ваших мыслях – мертвец,А лежу я довольный, Тишина – мой венец,(На груди моей – ласка), Вы же мните – мертвец,Вы глядите, дрожите, Мысля – вот, он мертвец.Но ярчей мое сердце Всех небесных лучей,В сердце искрится Анни, Звезды нежных очей,Сердце рдеет от света Неясной Анни моей,Все любовью одето Светлой Анни моей!Эльдорадо

Между гор и долин Едет рыцарь, один,Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет,Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях – один, Дожил он до седин,И погасла былая отрада. Ездил рыцарь везде, Но не встретил нигде,Не нашел он нигде Эльдорадо. И когда он устал, Пред скитальцем предсталСтранный призрак – и шепчет: «Что надо?» Тотчас рыцарь ему: «Расскажи, не пойму,Укажите, где страна Эльдорадо?» И ответила Тень: «Где рождается день,Лунных Гор где чуть зрима громада. Через ад, через рай, Все вперед поезжай,Если хочешь найти Эльдорадо!»К моей матери

(К мистрис Клемм,

матери жены Эдгара По,

Виргинии)

Когда в Раю, где дышит благодать,Нездешнею любовию томимы,Друг другу неясно шепчут серафимы,У них нет слов нежней, чем слово Мать.И потому-то пылко возлюбилаМоя душа тебя так звать всегда,Ты больше мне, чем мать, с тех пор, когдаВиргиния навеки опочила.Моя родная мать мне жизнь дала,Но рано, слишком рано умерла.И я тебя как мать люблю, – но Боже!Насколько ты мне более родна,Настолько, как была моя женаМоей душе – моей душе дороже!Аннабель-Ли

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий