Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Освобожденный Иерусалим

Освобожденный Иерусалим - Тассо Торквато

Освобожденный Иерусалим
Торква́то Та́ссо — популярный поэт Италии XVI века, создатель поэмы «Освобождённый Иерусалим». Информация из википедии: Родился: одиннадцатого марта тысяча пятьсот сорок четвертого года, в Сорренто, что находится в Италии. Умер: двадцать пятого апреля тысяча пятьсот девяносто пятого года, в Риме, что находится в Италии Родители писателя: Бернардо Тассо. Имел образование Падуанского и Болонского университетов

Освобожденный Иерусалим - Тассо Торквато читать онлайн бесплатно полную версию книги

И твоего, на чьем щите из пасти

Змеи на свет является ребенок.

56

Гуаско не забуду я, Рудольфа,

Обоих Гвидов, подвигами славных.

Не схороню в обидной тьме молчанья

Ни Эбергарда, ни Герньера также.

Куда вы увлекаете меня,

Джильдиппе с Одоардом? Нежной парой

И на войне вы даже неразлучны,

Так и в стихах я вас не разлучу.

57

Чему, Любовь, твоей подпавших власти

Не учишь ты? Могучий вышел воин

Из славного любовника. Джильдиппе

Сражается с любимым мужем рядом.

Единой нитью тянется их жизнь;

И скорби их, и раны нераздельны.

Удар по одному разит другую,

Он тяжко ранен – при смерти она.

58

Но всех бойцов Христовых затмевает

Дитя Ринальд. Лицо озарено

Лучами нежной гордости. Все взоры

Прикованы к нему. Его делами

Превзойдены и возраст и надежды:

Весной собрал он урожай осенний.

Грозя мечом, как молнией, в доспехах

Он – бог войны; без шлема – Купидон.

59

София, дивная София, жизнь

Дала ему на берегах Адижа;

Бертольд же мощный был его отцом.

Приемный сын Матильды, с колыбели

Он под ее надзором был воспитан,

Как истый королевич, и расстался

С ней лишь тогда, когда труба Востока

В нем юную отвагу пробудила.

60

Всего лишь по пятнадцатому году,

Из рук, его вскормивших, ускользнув,

Через чужие земли, через море

Он достигает рати христианской.

Столь доблестный побег не должен разве

В его потомках вызвать подражанье?

Три года уж мечом владеет он,

А чуть пушком покрылся подбородок.

61

За конницею следует пехота:

Сперва Раймунд с тулузцами своими.

Отряд четырехтысячный послали

Гаронна, Океан и Пиренеи;

Оружием и выправкой блистая,

Выносливые в битвах и трудах,

Они себе найти бы не сумели

Искусней и отважней полководца.

62

Пять тысяч у Стефана д'Амбуаза,

Все – выходцы из Тура и Блуа.

Хоть с ног до головы они под сталью,

Но быстро поддаются утомленью.

Родной природы сладкая истома —

Их слабости и вялости причина.

В начале схватки лишь они пылают,

Но сразу же и гаснет этот пыл.

63

Потом Алькаст проходит с грозным взглядом

И гордою осанкою: таким

Под Фивами мы видим Капанея.

Сошедших с гор швейцарцев с ним шесть тысяч:

Достоинства исполненный народ

В мечи перековал свои орала.

Рукой, стада привыкшей направлять,

Теперь царей на бой он вызывает.

64

С ключами и тиарою штандарт

Предшествует последнему отряду.

Испытанный Камилл ведет семь тысяч

Солдат в вооружении блестящем.

Тщеславится Камилл, что жребий выпал

Ему былую славу воскресить

И миру показать, что не хватает

Отваге римлян только дисциплины.

65

Готфрид, довольный смотром, созывает

Вождей и отдает приказ на утро:

«Чуть свет в поход, чтоб к городу святому

Поспеть, пока нас враг не ожидает.

Спешите в бой, воители, к победе».

Отважные и мудрые слова

Во всех сердцах находят пылкий отклик,

И ждут зари все взоры с нетерпеньем.

66

Однако же Готфрид не чужд тревоги,

Но тщательно в душе ее скрывает.

Он извещен, что египтянин к Газе

Направился и Сирии грозит.

Воспитанный в боях, конечно, тот

Не станет предаваться сладкой лени.

Готфрид врага опасного в нем чует

И Генриха-гонца к себе зовет.

67

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий