Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер (2012)

Цветы зла
Работы из «Цветов зла» — великой книги такого же великого французского писателя Шарля Бодлера (1821–1867) — переводили многие, но лишь у некоторых получилось перевести ее полностью.
В 1929 г. в Париже был выпущен перевод, который был сделан выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень старательно и, видимо, с огромной любовью. Читать перелистывать ее вызывает удовольствие. На ней лежит след общей культурности. Есть в ней маломощный, но все-таки еще не до конца пропавший отблеск одного из самых глубоких подарков, которые когда-либо были на земле», — писал о ней Г. Адамович. Более восьмидесяти лет труд Ламбле оставался непопулярным среди российских читателей, да и о самом переводчике знали лишь те кто разбирались в этой области. Теперь же этот полный перевод «Цветов зла» возвратится на вторичную родину Адриана Ламбле — в Россию.

Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Руно волнистое, нависшие покровы!О кудри! Аромат и томный, и густой!Восторг! Чтоб населить сегодня мрак альковаЗаснувшим в волосах дыханием былого,Я ими, как платком, повею пред собой.Ленивой Азии и Африки бессоннойДалекий мир и зов почти забытых водЖивут в твоей тени, лес странно благовонный.Как у других плывет по звукам ум плененный,Так мой, любовь моя, по запахам плывет.Уйду я в те края, где люди под горящейЛазурью соками и негою полны.О косы, будьте мне вы зыбью, в даль стремящей!Ты, море темное, содержишь сон слепящийВетрил, гребцов, и мачт, и пламенной волны:Там гавань шумная, где дух мой пьет глоткамиБольшими запахи, и звуки, и цвета,Где корабли скользят багряными струями,Объятия раскрыв пред жгучими лучамиНебес, где синева от века разлита.Я погружусь лицом в дурманящий и черныйТот океан, в себя вмещающий другой,Мой изощренный ум под ласкою повторнойЗыбей вас вновь найдет, дни лени плодотворной,Качанье вечное и сладостный покой!Ночь синяя волос, раскинутые тени,Вы возвратили мне лазурный небосклон.Прильнувши к локонам в безмолвном упоеньи,Я слышу мускуса и дегтя дуновеньеИ слитым запахом их сладко опьянен.Склоняясь без конца над гривою густою,Я жемчуг и рубин рассыплю щедро в ней,Чтоб никогда к мольбам ты не была глухою!Ведь ты оазис снов и чаша, что пороюПоит меня вином моих прошедших дней!* * *

Как небо я тебя ночное обожаю,Сосуд печальных грез, красавица немая.Ты от меня бежишь, но я тем горячейЛюблю тебя, мой друг, краса моих ночей,Чем ты насмешливей скрываешься за дали,Которые рукам обнять лазурь не дали.Иду на приступ я и лезу смело в бой,Как жадный хор червей на труп идет войной,И даже полюбил, зверь сумрачно-жестокий,Холодность я твою, как дар прекрасный Рока!* * *

Все человечество зовешь под сень алькова,Жена нечистая! И каждый вечер сноваТы сердце новое должна зубами рвать,Чтоб вероломную игру не забывать.Глаза, горящие, как факелы гулянийНародных иль витрин зазывное сиянье,Себе присвоили чужие им права,Не знавши никогда, в чем смысл их торжества.Слепое существо, глухое к состраданью,Кровь мира пьющее, жестокое созданье,Ужель пред зеркалом не ведаешь стыдаИ в нем твои красы не меркнут никогда?Ужели все то зло, которому все годыТы служишь, не страшит тебя, когда ПриродаДля тайных замыслов своих тебя берет,Греховная жена, и власть тебе дает,– Тебе, презренная, – чтоб мог родиться гений?Величье подлое! Державное паденье!Sed Nоn Sаtiаtа

Богиня странная, как ночи – ты темнаИ дышишь мускусом и пряною геранью;Тропических лесов, должно быть, ты созданье,Колдунья черная, и в полночь рождена.Мне слаще опия, алоя и винаТвоих горячих уст пьянящие лобзанья;Когда к тебе летит толпа моих желаний,В колодце глаз твоих тоска утолена.Из этих черных глаз, сверкающих и жадных,Лей меньше пламени, мой демон беспощадный;Не Стикс я, чтоб тебя раз девять обнимать,Увы, и не могу, распутная Мегера,Несть Прозерпины дар, чтоб пыл твой обуздать,На ложе адское, взамен даров Венеры!* * *

Одежды светлые ее текут волной,И шаг размеренный похож на танец сонный,Как пляска длинных змей, которых пред толпойФакиры на жезлах качают монотонно.Как грустные пески и даль степей нагих,Людскому чуждые страданию и стону,Как сеть широкая безбрежных волн морских,Она живет без грез душой непробужденной.Шлифованной рудой блестит прелестный глаз,И в этом существе таинственно-ленивом,Где ангел девственный слит с сфинксом молчаливым,Где все лишь золото, блеск стали и алмаз,Сияет навсегда, как звездный свет холодный,Ненужною красой лик женщины бесплодной.Пляшущая змея

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий