Knigionline.co » Новинки книг » Дьявол во плоти

Дьявол во плоти - Лиза Клейпас (2022)

Дьявол во плоти
Книга Дьявол во плоти полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Лиза Клейпас, автор бестселлеров по версии «Нью-Йорк Таймс», возвращается с новым захватывающим романом об овдовевшей леди и шотландце в бегах, возможно связанного с одной из влиятельных семей Лондона. «Дьявол не пытается запутать людей, он их искушает, принуждая вступить на скользкий путь».
Решительная, молодая вдова леди Меррит Стерлинг управляет судоходной компанией, доставшейся ей в наследство от покойного мужа. Женщина понимает, что лондонское общество ждет, когда она оступится. До сих пор ей удавалось избегать скандалов, но неожиданно она встречает Кира Макрейя, владеющего винокурней, грубого шотландца. С этой встречи все разумные планы катятся в пропасть. Сложно найти таких разных, неподходящих друг другу людей, как Меррит и Кир, но между ними вспыхивает влечение. С прибытием Кира Макрейя в Лондон, перед ним появляются задачи: не влюбиться в леди Меррит и не погибнуть. Мужчина не знает кто и зачем желает ему смерти, пока не узнает, что связан с влиятельной семьей Англии. Его мир переворачивается с ног на голову, а довериться он может лишь Меррит.
Меррит никогда не знала такой страсти, но Кир Макрей не может предложить ей счастливой семейной жизни. Меррит должна сделать все возможное ради спасения возлюбленного, когда опасность стучится в дверь…и не имеет значение, что он может оказаться дьяволом во плоти.

Дьявол во плоти - Лиза Клейпас читать онлайн бесплатно полную версию книги

— Я переживаю не за наследство матери, — мрачно сказал Кир, — а за поместье и титул. Я не имею никакого отношения ни к тем землям, ни к людям, которые их обрабатывают, и не думаю, что смогу жить там, где моя мать пережила такие страдания. — Он сделал паузу. — Могу я от чего-нибудь из этого отказаться?

— Боюсь, от титула отказаться нельзя. Возможно, какие-то земли и удастся продать, но большая их часть входит в майорат. Это означает, что они вместе с домом должны перейти к следующему виконту. По правде говоря, ты не столько ими будешь владеть, сколько присматривать за ними, пока не появится следующий лорд Ормонд. И, конечно же, ты не захочешь выселять нынешних арендаторов, хороших трудолюбивых людей. — Она надолго задумалась. — Однако… это не означает, что сам особняк нельзя использовать для иных целей.

— Например?

— Например, можно разместить в нём школу, — предложила она.

— Школу для кого?

— Для малообеспеченных мальчиков и девочек, нуждающихся в хорошем образовании и в безопасном, счастливом месте для жизни.

Кир прижался губами к её голове.

— Мне нравится эта идея, — сказал он. — Очень.

— Конечно, управление школой отличается от управления винокурней, но, возможно, такой опыт покажется тебе интересным и полезным.

— На винокурне мы не просто производим виски, — задумчиво проговорил он. — Больше всего мне нравится то, что мы с парнями работаем бок о бок вместе и создаём нечто хорошее. То, чем можем гордиться. Я думаю… школа будет сродни этому.

Меррит улыбнулась и плотнее прижалась к Киру.

Они проговорили весь вечер, пока оба не устали и не решили отправиться в постель.

— Давай сначала примем ванну, — предложила Меррит.

Кир не успел ответить, потому что Уоллес внезапно вскочил с дивана и беспокойно забегал между главной комнатой и спальней. Собака вся дрожала от возбуждения, а жёсткая шерсть встала дыбом.

— Что там? — вслух поинтересовался Кир, подходя к окну. Меррит приглушила свет лампы, чтобы блики не отражались от стекла.

Все трое подскочили, услышав резкий звук битого стекла и скрежета металла со стороны винокурни.

Затем ночь вновь погрузилась в тишину.

Уоллес разразился яростным лаем. Чтобы его успокоить, Кир ласково положил ладонь ему на голову.

— Что-то случилось с техникой? — предположила Меррит. — Может быть, упал один из медных перегонных кубов?

Кир покачал головой, вглядываясь в окно.

Что-то было не так. У Меррит всё внутри похолодело, она пошла в спальню, достала револьвер "Бульдог" из кожаного саквояжа, где он хранился, и погасила лампу и здесь тоже. Взглянув в окно на побелённые стены вокруг винокурни, она не заметила никакого движения.

Вскоре в спальню вошёл мрачный Кир.

— Если бы Даффи мог, он уже пришёл бы рассказать, что случилось.

— Давай выйдем и поищем его вместе, — предложила Меррит.

Кир покачал головой.

— Останься в спальне с собакой, держи наготове револьвер и запри дверь. Если попытается войти незнакомец, Уоллес зарычит.

— А ты что собираешься делать?

— Поищу Даффи снаружи, а если не найду, отправлюсь на винокурню.

— Нет, Кир… я пойду с тобой. Ты безоружен, а я…

— Внутри винокурни нельзя стрелять, дорогая, иначе она взорвётся к чертям собачьим. Я могу отыскать дорогу наощупь, если понадобится, Меррит. Я знаю винокурню, как свои пять пальцев в отличие от злоумышленника. Не ходи за мной, подожди здесь. Я вернусь. Обещаю. — Его губы дрогнули, и он добавил: — И не попади случайно в мою собаку.

После того, как Кир вышел из дома, Меррит минут пятнадцать наблюдала за улицей из окна спальни. Крыши, стены винокурни и высокую траву вокруг заливал зловещий голубой свет затянутой облаками луны. Когда Меррит увидела, что Кир прошёл через одну из боковых арок, ведущих в главное здание, у неё перехватило дыхание.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий