Knigionline.co » Юмор » Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Ефремова Мария (2013)

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Книга содержит в себе сто актуальных анекдотов Италии, адаптированных (без упрощения текста оригинала) способом Ильи Франка, и, таким образом, много расхожих разговорных оборотов и выражений настоящего итальянского языка. Отличительная черта способа заключается в том, что запоминание выражений и слов получается за счет их повторов, без зазубривания и надобности пользоваться словарем. Пособие помогает эффективно освоить язык, способно быть приложением к учебникам по грамматике или к главным урокам. Направлена на обширный круг лиц, которые изучают итальянский язык и тех кто интересуется культурой Италии. Книга предназначена для совершеннолетнего читателя.

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Ефремова Мария читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Servono ad immagazzinare il cibo quando si parte per il deserto.

Più tardi il cammellino chiede:

– Perché abbiamo le ciglia lunghe?

– Per evitare che ci vada la sabbia negli occhi.

Alla fine il giovane cammello chiede:

– Perché tra le dita dei piedi abbiamo i cuscinetti?

– Per evitare di affondare nella sabbia del deserto.

– E allora, papà, – ribatte il cammellino, – cosa ci facciamo allo zoo di Londra?

17

Due turisti (два туриста) mentre vagano (в то время как бродят) per la savana senza armi (по саване без оружия; arma, f – оружие; орудие) vedono all’improvviso (видят вдруг; improvviso – неожиданный, внезапный, непредвиденный) venire loro incontro (приходить = идущего им навстречу) un leone (льва). Uno dei due apre velocemente (один из них: «из двоих» открывает быстро; aprire; veloce – быстрый, скорый) il suo zaino (свой рюкзак) e comincia a infilarsi (и начинает надевать; infilare – вдевать нитку; filo, m – нитка; нить; infilarsi – надевать на себя, натягивать) le scarpe da tennis (теннисные туфли; scarpa, f – ботинок; башмак).

“Sei pazzo (ты: «/ты/ есть» сумасшедший) se pensi (если думаешь; pensare) di correre più veloce del leone (бежать быстрее, чем лев = что побежишь…)!” dice l’altro (сказал другой). E il primo (а первый): “Certo che no (конечно нет: «конечно что нет»), ma io voglio (но я хочу; volere) correre più veloce di te (бежать быстрее тебя)!”

Due turisti mentre vagano per la savana senza armi vedono all’improvviso venire loro incontro un leone. Uno dei due apre velocemente il suo zaino e comincia a infilarsi le scarpe da tennis.

“Sei pazzo se pensi di correre più veloce del leone!” dice l’altro. E il primo: “Certo che no, ma io voglio correre più veloce di te!”

18

Tre carcerati in Russia (трое заключенных в России; carcerare = incarcerare – заключать в тюрьму; carcere, m /книжн. f/ – тюрьма, ср.: карцер).

– Io sono qui perché ero contro Putin (я здесь потому, что был против Путина).

– E io perché ero a favore (а я потому, что был «за»). E tu (а ты)?

– Io sono Putin (/а/ я – Путин)!

Tre carcerati in Russia.

– Io sono qui perché ero contro Putin.

– E io perché ero a favore. E tu?

– Io sono Putin!

19

Un carabiniere telefona (полицейский звонит) all’ufficio informazioni dell’aeroporto (в справочную аэропорта; ufficio, m – бюро, контора; учреждение; informazione, f – информация):

Carabiniere: “Quanto tempo impiega (сколько времени занимает) il volo Milano-Parigi (полет Милан-Париж)?”

Centralinista (телефонистка): “Un attimo (минуточку/момент)…”

Carabiniere: “Grazie (спасибо)”.

..e riattacca (и вешает трубку; riattaccare – /вновь/ прикреплять; снова вешать: riattaccare il ricevitore – повесить/положить телефонную трубку; attaccare – соединять; прикреплять).

Un carabiniere telefona all’ufficio informazioni dell’aeroporto:

Carabiniere: “Quanto tempo impiega il volo Milano-Parigi?”

Centralinista: “Un attimo…”

Carabiniere: “Grazie”.

..e riattacca.

20

Un ragazzo entra in un bar e dice (парень заходит в бар и говорит):

– Ho una nuova barzelletta (я знаю: «имею» новый анекдот) da raccontare (/чтобы/ рассказать) sui carabinieri (о полицейских).

Un uomo, seduto ad un tavolo, dice (мужик, сидящий за одним столом, говорит; sedere – сидеть):

– Guarda ragazzo (посмотри, парень), io sono carabiniere (я полицейский). E vedi il mio amico là (а видишь моего друга /вон/ там; vedere)? Anche lui è carabiniere (также он = и он полицейский). E quel uomo grosso (и тот толстый/крупный мужик) seduto al tavolo è carabiniere (сидящий за столом – полицейский). Sei sicuro (ты уверен) che vuoi raccontare (что хочешь рассказать: volere – хотеть) questa barzelletta (эту шутку)?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий