Knigionline.co » Юмор » Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Ефремова Мария (2013)

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Книга содержит в себе сто актуальных анекдотов Италии, адаптированных (без упрощения текста оригинала) способом Ильи Франка, и, таким образом, много расхожих разговорных оборотов и выражений настоящего итальянского языка. Отличительная черта способа заключается в том, что запоминание выражений и слов получается за счет их повторов, без зазубривания и надобности пользоваться словарем. Пособие помогает эффективно освоить язык, способно быть приложением к учебникам по грамматике или к главным урокам. Направлена на обширный круг лиц, которые изучают итальянский язык и тех кто интересуется культурой Италии. Книга предназначена для совершеннолетнего читателя.

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Ефремова Мария читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Una birra alla spina (розливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое/разливное пиво) per favore (пожалуйста).

Il cameriere versa la birra (официант наливает пиво):

– Ecco qui, signore (вот = пожалуйста, синьор).

– Ma questa birra è solo di schiuma (но это пиво – /одна/ только пена: «только из пены»)!

– Aspetti un po’ (подождите немного; aspettare)! Tra poco (скоро: «через немного») la schiuma scomparirà (пена исчезнет: scomparire – исчезать; comparire – появляться), e resterà solo la birra (и останется только пиво; restare).

Allora il cliente chiede al barista (тогда клиент спрашивает бармена; chiedere – просить; спрашивать):

– Mi scusi, quant’è (извините, сколько с меня: «сколько есть»)?

– Sono tre euro (три евро: «суть три евро»).

Il cliente mette sul bancone (клиент кладет на стойку; mettere) una moneta da un euro (монету в один евро), al che il barista dice (на что бармен говорит):

– Scusi ma sono tre euro, non uno (извините, но /с вас/ три евро, не один)!

– Aspetti un po’ (подождите немного), tra poco diventeranno tre (вскоре станут три = их станет три; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)…

Un uomo va al bar e dice al cameriere:

– Una birra alla spina per favore.

Il cameriere versa la birra:

– Ecco qui, signore.

– Ma questa birra è solo di schiuma!

– Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.

Allora il cliente chiede al barista:

– Mi scusi, quant’è?

– Sono tre euro.

Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:

– Scusi ma sono tre euro, non uno!

– Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre…

10

– Scusi, quanto costa (извините, сколько стоит) quel cappotto in vetrina (это пальто в витрине)?

– 1.700.000 lire.

– E senza maniche (а без рукавов; manica, f)?

– Ma scusi che se ne fa (но извините, что будете делать: «что себе с ним делаете»; fare) di un cappotto senza maniche (с пальто без рукавов)?

– Beh, quando ho sentito (ну, когда /я/ услышал; sentire; beh – ну, ладно) il prezzo (цену) mi sono cadute le braccia (у меня: «мне» отвалились руки; cadere – падать; braccio, m – рука /pl. f. – le braccia/; mi cadono le braccia – у меня /просто/ руки опускаются)!

– Scusi, quanto costa quel cappotto in vetrina?

– 1.700.000 lire.

– E senza maniche?

– Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?

– Beh, quando ho sentito il prezzo mi sono cadute le braccia!

11

Adamo ed Eva sono originari della Russia (Адам и Ева – уроженцы России; originario /di…/ – родом из…; originario, m – уроженец; origine, f – начало, первопричина; происхождение): infatti (действительно) erano nudi (были голые; essere – быть; nudo – голый, обнаженный), scalzi (босые; scalzo – босой, разутый; calzare – обувать), dividevano una mela (делили яблоко; dividere) in due (пополам: «на две /части/») e credevano (и верили/полагали; credere – верить; полагать, думать) di stare in Paradiso (что пребывают в раю: «пребывать/находиться в раю»).

Adamo ed Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.

12

Noè prima del diluvio (Ной перед потопом) fa salire (заставляет: «делает» подняться = сесть; salire – подниматься; садиться на…, в…: salire in auto – сесть в машину, salire a bordo – подняться на борт) sull’arca (в ковчег: «на ковчег») tutti gli animali (всех животных; animale, m) a due a due (по двое). Arriva il leone con la leonessa (приходит лев с львицей), il cane con la cagna (пес/кобель с сукой) e così via (и так далее). Ad un tratto (вдруг; tratto, m – расстояние /пространства/, промежуток /времени/) arriva un pesce (прибывает рыба) da solo (одна):

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий