Knigionline.co » Старинная литература » Ожерелье голубки

Ожерелье голубки - Ибн Хазм (1933)

Ожерелье голубки
  • Год:
    1933
  • Название:
    Ожерелье голубки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Арабский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    М. А. Салье
  • Издательство:
    ФТМ
  • Страниц:
    11
  • ISBN:
    978-5-4467-3058-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Арабская поэзия 11 в, пытавшаяся 1-ое время в Испании беречь ветхие обыкновения и воспевать ни разу не виданного данными поэтами верблюда, помаленьку под районными воздействиями возродилась, купила личный нрав и, как это возможно ныне считать доказанным, в собственную очередь оказала могучее воздействие на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то основе и появилось предлагаемое в данный момент русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма. Надо до этого всего владеть в облику, собственно что для читателя что времена гуля вовсе не был эмблемой мира и кротости, каким он стал позже у христиан. За это время за ним сохранялось приписанное ему ещё в «голубином городе» Вавилоне символическое смысл сладострастия. Так как и у греков гуля был птицей богини Афродиты, а по вавилонским преданиям легендарная Семирамида была замечена на свет из голубиного яичка. «Я приведу в данном собственном письме стихи, которые я заявил о том, чему был очевидцем. Не порицай меня ты и тот, кто их заметит, за то, что я иду при данном по пути передающего легенда со собственных личных текстов, – это, и более сего, в обычае у тех, кто украшается сочинением стихотворений. Мои приятели побуждают меня болтать о том, собственно что доводится с ними, на их гармония.»

Ожерелье голубки - Ибн Хазм читать онлайн бесплатно полную версию книги

Арабская поэзия, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров.

Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, – книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана). Нужно прежде всего иметь в виду, что для читателя той эпохи голубь отнюдь не был символом мира и кротости, каким он стал позднее у христиан. Тогда за ним сохранялось приписанное ему еще в «голубином городе» Вавилоне символическое значение сладострастия. Ведь и у греков голубь был птицей богини Афродиты, а по вавилонским преданиям знаменитая Семирамида появилась на свет из голубиного яйца.

Ибн Хазм сначала получил широкую известность как юрист и строго правоверный богослов, но в результате неудачных политических связей карьера его после 1013 г. оборвалась, и он удалился в изгнание в Альмерию, городок на берегу Средиземного моря. Один из друзей Ибн Хазма в Альмерии и попросил его написать трактат о любви. Тема эта была в большом ходу еще у арабов на Востоке, создавших ставшие классическими любовные пары Меджнуна и Лейлы, Джемиля и Бусейны и др. Но, взявшись за эту тему, Ибн Хазм не хотел следовать традициям бедуинской поэзии.

Нельзя сомневаться в том, что многочисленные примеры, которыми Ибн Хазм иллюстрирует свои теоретические положения, взяты им из жизни тогдашней Испании. В этом главная ценность книги. Читая ее, мы как бы вступаем в жизнь мусульманской Андалусии и видим, насколько среда, состоявшая из конгломерата разных народов Запада и Востока, повлияла на, казалось бы, застывшие традиции мусульманской жизни. Книга ясно говорит о том, что в этой среде пренебрежительное отношение к женщине, которую в халифате воспринимали как полурабыню, живой товар, резко изменилось. Если Ибн Хазм иногда и отзывается о женщинах резко, то лишь в результате близкого соприкосновения II ранней юности с удушливой атмосферой гарема и непосредственного знакомства с бесчисленными интригами, там вынашивавшимися и созревавшими.

И если само задание влекло автора в сторону несколько схоластических и подчас довольно нудных рассуждений, то живые сценки «Ожерелья голубки» не утратили своей ценности и по сей день, тем более, что рассказаны они с тем высоким мастерством, которое свойственно арабским рассказчикам и которое подарило человечеству бессмертную «Тысячу и одну ночь» и многие сборники аналогичного характера.

По обычаям эпохи прозаический текст книги пересыпан стихотворными вставками. Ибн Хазм был выдающимся мыслителем и хорошим стилистом; писать стихи он, конечно, мог, ибо в то время, как мы видели выше, даже и христианская молодежь Андалусии умела писать гладкие арабские стихи. Но уметь писать стихи – еще не значит быть поэтом. Стихи Ибн Хазма – стихи только по форме. Поэтому едва ли читатель будет сетовать на то, что переводчик передал эти стихотворные строки в прозаическом переводе.

Когда Ибн Хазм подвергся гонениям, рукописи его произведений были в значительной части уничтожены. Поэтому и данная книга дошла до нас только в одной рукописи, принадлежащей библиотеке университета в Лейдене. Из слов переписчика ее можно заключить, что при переписке он подверг книгу некоторым сокращениям.

По этой единственной рукописи крупнейший русский испанист профессор Ленинградского университета Д. К. Петров и издал текст, пользуясь помощью и советами крупнейших ленинградских арабистов. По этому изданию М. А. Салье сделал настоящий перевод, снабдив его комментариями. Книга впервые вышла в свет в 1933 г. под редакцией одного из замечательнейших востоковедов – академика И. Ю. Крачковского.

Данное издание печатается без изменений.

Е. Э. Бертельс

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий