Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Игры для вечеринки

Игры для вечеринки - Роберт Стайн (2014)

Игры для вечеринки
Благо посетить в улицу Страха… Приятели разубеждали ее приходить тусовку согласно случаю дня появления на свет Брендана Фиара во его семейном усадьба в загадочном островке Боязни. Однако Рэйчел Мартын неравнодушна во Брендана также во экстазе с приглашения. Брендан подготовил с целью тусовки большое количество игр. Однако 1 забаву ни один человек никак не намеревался – забаву во смертоубийство. Если постояльцы приступают погибать единственный из-за иным, Рэйчел, ко собственному страху, осознает, то что возлюбленная также прочие школьники замкнуты во западне в небольшом островке. Совместно со убийцей Равно Как выходить с летальной вид развлечения? Рэйчел никак не понимает, кому оказать доверие. Пришло Время осознать, то что все без исключения никак не в таком случае, нежели кажется… в островке Боязни. Все Без Исключения население привлекательного урюпинского города понимают об роде Фиар, давнишным-уже давно осевшем во данных местностях, что с давних пор промышляло черные художества также веяло в для себя пресса ужасающего сквернословие. Бора — равно как также петлистая проспект, кроме того вышеназванная во их почтение, — данное зоны, каковых необходимо остерегаться, равно как пламени.

Игры для вечеринки - Роберт Стайн читать онлайн бесплатно полную версию книги

С хриплым, отчаянным воплем, скорее звериным, чем человеческим, я развернулась. Мой крик застал Гарланда врасплох. Он остановился, разинув рот.

Снова завопив, я ринулась вперед. Не раздумывая, выбросила руки и вцепилась в ствол винтовки. Рванула вправо, влево. Гарланд вцепился в ложе, пытаясь удержать винтовку в руках.

Но я с легкостью выдернула ружье у него из рук.

Винтовка выскользнула из моих пальцев и отлетела на землю. Мы одновременно бросились за ней.

Я опередила. Схватившись за рукоять, я выставила винтовку перед собой.

Лицо Гарланда исказилось от страха. Синие глаза расширились. Он поднялся на ноги и отступил на шаг.

Уперев приклад винтовки в плечо, я взяла его на мушку. Мне в жизни не приходилось стрелять из винтовки. Но он-то этого не знал.

Он поднял руки, словно сдаваясь. Но при этом сказал:

– Отдай ее, Рэйчел. Отдай ее мне.

Я не ответила. Только выразительно повела стволом, чтобы он соблюдал дистанцию.

Очень медленно он опустил руки и протянул их к винтовке:

– Ты не выстрелишь. Сама знаешь, что не выстрелишь. Отдай ее мне, Рэйчел. Не заставляй меня с тобой драться.

Я смотрела на него, стараясь не показывать, как у меня дрожат руки.

– Не заставляй меня с тобой драться. Ты отдашь ее.

– Я… я умею ею пользоваться, – проговорила я. – Так что держитесь подальше. Я вас предупреждаю.

С мгновение он колебался, не сводя глаз с винтовки. А потом ринулся за ней.

Я спустила курок. Винтовка рванула отдачей, заставив меня отшатнуться.

Гарланд захлебнулся хрипом, схватившись за горло. Сквозь пальцы брызнула алая кровь.

Я выстрелила еще раз и увидела темное пятно, быстро расползающееся по его груди.

Застонав, Дуайт Гарланд рухнул на колени. Кровь хлестала из груди и шеи. Содрогнувшись всем телом, он упал навзничь и остался лежать в расползающейся луже крови. Стекленеющие глаза слепо уставились в ясное ночное небо. Больше он не двигался.

– Да! – Я взметнула над головой кулак. – Да! Да! Да! Один готов, второй на очереди! Осталось прикончить его подельника. А почему бы и нет? Кто меня осудит…

Глава 41

Избалованный ты гаденыш

Два толстых древесных ствола замерли у поворота, будто на страже. Тропинка за ними уходила вверх, поднимаясь к особняку.

– Что-то ты притихла, – заметил Гарланд. – О чем думаешь?

Меня так и подмывало сказать, что я нафантазировала, как хватаю винтовку и валю его с двух выстрелов. Как бы это ему понравилось?

«Да вот, мистер Гарланд, я мечтаю схватить ружье, проделать в вас пару дырок и полюбоваться, как вы кровью исходите».

Боюсь, он бы не оценил полета фантазии… А поскольку он и так бубнил что-то себе под нос и изрыгал проклятия, как ненормальный, и по лысой его голове, несмотря на ночной холод, градом катился пот, я почла за лучшее держать свои мечты при себе.

– Да так, ни о чем, – буркнула я.

За просторной лужайкой выросла громада особняка; колышущаяся трава серебрилась в лунном свете.

– Мак все карты нам спутал, – ворчал Гарланд. – Нечего ему здесь делать. Напрасно он ввязался. Мальчишка, дурак…

Мы пошли через лужайку. Я ничего не говорила. Ясно, что он обращается к самому себе.

– Мак сообщил нам, что здесь намечается вечеринка, – продолжал он. – Ну, мы сразу и смекнули: на острове ублюдка Фиаров загрести проще простого. – Он тряхнул головой. – Как два пальца! Все должно было пройти без сучка без задоринки. И тут Мак говорит, что ты меня узнала. Мол, ты меня опознаешь. Испортишь нам всю малину.

– Мак на той неделе пытался предупредить меня, – брякнула я, не подумав.

Гарланд взревел не своим голосом:

– Что-о-о?! Мак тебе рассказал?! Он рассказал тебе, что мы задумали?!

– Нет, – поспешно ответила я. – Нет. Ничего он мне не рассказывал. Он…

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий