Озарения - Рембо Артюр (1875)

Озарения
  • Год:
    1875
  • Название:
    Озарения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Евгений Шешин
  • Издательство:
    Написано пером
  • Страниц:
    9
  • ISBN:
    978-5-00071-387-7
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Представленная вашему вниманию книга – Illuminations – то есть, «Озарения» – была создана, скорее всего, в период с 1873 год по 1875 год во время путешествий Верона и Рембо по Англии, Германии и Бельгии. Впервые эта книга была опубликована в парижском литературном обозрении "La Vogue" в 1886 году по частям. Само слово: "illuminations" предложил сам Верлен, и, по его же словам, было заимствовано из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», которые ранее служили украшениями для средневековых книг. «Озарения» – это сорок два стихотворения в прозе – это калейдоскоп ярких и причудливых картин, волшебных и невероятно красивых ландшафтов, как бы утопающих в тумане силуэты возлюбленных, которые полны горечи воспоминаний о детстве и слишком быстро и незаметно ускользающей юности. Написанные, вероятно, под впечатлением от прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, в первую очередь , отсутствием, а вероятнее всего и намеренным уничтожением какой-либо хронологии в изложении событий и плавных переходов от одной истории к следующей . Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо очень сюрреалистически насыщенными, и в наивысшей степени поэтичными. Самые новые переводы этих текстов на русский язык, которые были выполнены Евгением Шешиным. Период работы над переводом длился с 2008 года по 2015 год. Данная книга предназначена для очень обширного круга читателей, которые интересующихся французской поэзией девятнадцатого века.

Озарения - Рембо Артюр читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ведь с той поры, как они сошли на нет, − о, драгоценные камни, прячущиеся в травах и раскрывшиеся цветы! – настала скука! и Королева, Колдунья, что дует на угли в глиняном горшке, никогда не пожелает рассказать нам то, что знает она и что мы не замечаем.

Enfance

I

Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son domaine, azur et verdure insolents, court sur des plages nommées, par des vagues sans vaisseaux, de noms férocement grecs, slaves, celtiques.

A la lisière de la forêt, – les fleurs de rêve tintent, éclatent, éclairent, – la fille à lèvre d’orange, les genoux croisés dans le clair déluge qui sourd des prés, nudité qu’ombrent, traversent et habillent les arcs-en-ciel, la flore, la mer.

Dames qui tournoient sur les terrasses voisines de la mer; enfantes et géantes, superbes noires dans la mousse vert-de-gris, bijoux debout sur le sol gras des bosquets et des jardinets dégelés, – jeunes mères et grandes soeurs aux regards pleins de pèlerinages, sultanes, princesses de démarche et de costumes tyranniques, petites étrangères et personnes doucement malheureuses.

Quel ennui, l’heure du «cher corps» et «cher coeur»!

II

C’est elle, la petite morte, derrière les rosiers. – La jeune maman trépassée descend le perron. – La calèche du cousin crie sur le sable. – Le petit frère – (il est aux Indes!) là, devant le couchant, sur le pré d’oeillets, – les vieux qu’on a enterrés tout droits dans le rempart aux giroflées.

L’essaim des feuilles d’or entoure la maison du général. Ils sont dans le midi. – On suit la route rouge pour arriver à l’auberge vide. Le château est à vendre; les persiennes sont détachées. – Le curé aura emporté la clef de l’église. – Autour du parc, les loges des gardes sont inhabitées. Les palissades sont si hautes qu’on ne voit que les cimes bruissantes. D’ailleurs il n’y a rien à voir là dedans.

Les prés remontent au hameaux sans coqs, sans enclumes. L’écluse est levée. O les calvaires et les moulins du désert, les îles et les meules!

Des fleurs magiques bourdonnaient. Les talus le berçaient. Des bêtes d’une élégance fabuleuse circulaient. Les nuées s’amassaient sur la haute mer faite d’une éternité de chaudes larmes.

III

Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir.

Il y a une horloge qui ne sonne pas.

Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches.

Il y a une cathédrale qui descend et un lac qui monte.

Il y a une petite voiture abandonnée dans le taillis ou qui descend le sentier en courant, enrubannée.

Il y a une troupe de petits comédiens en costumes, aperçus sur la route à travers la lisière du bois.

Il y a enfin, quand l’on a faim et soif, quelqu’un qui vous chasse.

IV

Je suis le saint, en prière sur la terrasse, comme les bêtes pacifiques paissent jusqu’à la mer de Palestine.

Je suis le savant au fauteuil sombre. Les branches et la pluie se jettent à la croisée de la bibliothèque.

Je suis le piéton de la grand’route par les bois nains; la rumeur des écluses couvre mes pas. Je vois longtemps la mélancolique lessive d’or du couchant.

Je serais bien l’enfant abandonné sur la jetée partie à la haute mer, le petit valet suivant l’allée dont le front touche le ciel.

Les sentiers sont âpres. Les monticules se couvrent de genêts. L’air est immobile. Que les oiseaux et les sources sont loin! Ce ne peut être que la fin du monde, en avançant.

V

Qu’on me loue enfin ce tombeau, blanchi à la chaux avec les lignes du ciment en relief, – très loin sous la terre.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий