Озарения - Рембо Артюр (1875)

Озарения
  • Год:
    1875
  • Название:
    Озарения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Евгений Шешин
  • Издательство:
    Написано пером
  • Страниц:
    9
  • ISBN:
    978-5-00071-387-7
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Представленная вашему вниманию книга – Illuminations – то есть, «Озарения» – была создана, скорее всего, в период с 1873 год по 1875 год во время путешествий Верона и Рембо по Англии, Германии и Бельгии. Впервые эта книга была опубликована в парижском литературном обозрении "La Vogue" в 1886 году по частям. Само слово: "illuminations" предложил сам Верлен, и, по его же словам, было заимствовано из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», которые ранее служили украшениями для средневековых книг. «Озарения» – это сорок два стихотворения в прозе – это калейдоскоп ярких и причудливых картин, волшебных и невероятно красивых ландшафтов, как бы утопающих в тумане силуэты возлюбленных, которые полны горечи воспоминаний о детстве и слишком быстро и незаметно ускользающей юности. Написанные, вероятно, под впечатлением от прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, в первую очередь , отсутствием, а вероятнее всего и намеренным уничтожением какой-либо хронологии в изложении событий и плавных переходов от одной истории к следующей . Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо очень сюрреалистически насыщенными, и в наивысшей степени поэтичными. Самые новые переводы этих текстов на русский язык, которые были выполнены Евгением Шешиным. Период работы над переводом длился с 2008 года по 2015 год. Данная книга предназначена для очень обширного круга читателей, которые интересующихся французской поэзией девятнадцатого века.

Озарения - Рембо Артюр читать онлайн бесплатно полную версию книги

Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя.

© Евгений Шешин (перевод), 2015

© ООО «Литео», 2015

Артюр Рембо, фото Этьен Каржа

Illuminations. Озарения

Après le Déluge

Aussitôt que l’idée du Déluge se fut rassise,

Un lièvre s’arrêta dans les sainfoins et les clochettes mouvantes, et dit sa prière à l’arc-en-ciel à travers la toile de l’araignée.

Oh! les pierres précieuses qui se cachaient, – les fleurs qui regardaient déjà.

Dans la grande rue sale, les étals se dressèrent, et l’on tira les barques vers la mer étagée là-haut comme sur les gravures.

Le sang coula, chez Barbe-Bleue, – aux abattoirs, – dans les cirques, où le sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Le sang et le lait coulèrent.

Les castors bâtirent. Les «mazagrans» fumèrent dans les estaminets.

Dans la grande maison de vitres encore ruisselante, les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images. Une porte claqua – et, sur la place du hameau, l’enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l’éclatante giboulée.

Madame établit un piano dans les Alpes. La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale.

Les caravanes partirent. Et le Splendide Hôtel fut bâti dans le chaos de glaces et de nuit du pôle.

Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les déserts de thym, – et les églogues en sabots grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c’était le printemps.

– Sourds, étang, – Écume, roule sur le pont et passe par-dessus les bois; – draps noirs et orgues, éclairs et tonnerre, – montez et roulez; – Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.

Car depuis qu’ils se sont dissipés, – oh, les pierres précieuses s’enfouissant, et les fleurs ouvertes! – c’est un ennui! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre, ne voudra jamais nous raconter ce qu’elle sait, et que nous ignorons.

После Потопа

Как только сошла на нет идея Потопа, заяц в зарослях замер люцерны и колокольчиков движимых ветром, к радуге сквозь паутину молитву свою обратил.

О! драгоценные камни, что прятались (в травах), − цветы, что раскрылись уже.

На грязной улице выросли, как грибы, столики торговцев, лодки тащили к морю, вздымавшемуся, как на гравюрах,

Во владеньях Синей Бороды текла кровь, − на бойнях, − под сводами цирков, где окна отмечены были бледной печатью Бога. Кровь и млеко текли.

Трудились бобры. В кафе пар шёл от высоких стаканов с «мазаграном»[1].

В просторном доме, чьи стекла струились ещё, дети в траурных платьях разглядывали чудесные картинки.

Хлопнула дверь – и на деревенской площади ребёнок руки свои устремил к слепящему ливню, неся собранные отовсюду флюгера и петухов с колоколен.

Мадам в Альпах поставила фортепиано. Мессу служили и первые славословили причастия у ста тысяч алтарей собора.

Отправлялись в путь караваны. И Великолепный Отель был возведён в хаосе льдов и ночи полярной.

С той поры Луна внимала вою шакалов в заросших чабрецом пустошах, − и эклогам в сабо, поскрипывающим в саду. Потом, в фиалковой чаще, среди набухающих почек, Эухарис сказала мне, что пришла весна.

− Пруд, забей, словно ключ, − вспенься, хлынь через мост и над лесами волны свои кати; − чёрные простыни и оргàны, молнии и гром, − взметнитесь и прокатитесь; − Воды и печали, поднимайтесь и пробуждайте Потопы.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий