Два Заката - Дикинсон Эмили (2014)

Два Заката
  • Год:
    2014
  • Название:
    Два Заката
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Стамова Татьяна Юреьевна
  • Издательство:
    Водолей
  • Страниц:
    21
  • ISBN:
    978-5-91763-188-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Эмили Дикинсон (1831–1886) была рождена в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там короткую и скромную жизнь. При том что она написала около 2000 стихотворений и огромное число писем, она осталась не узнанной и незамеченной своими современниками. Только двадцатый век смог разглядеть в ней гениального поэта, но сравнить её так же не с кем.
На русский язык стихи Э. Дикинсон стратовала переводы Вера Маркова. С тех времен к ним обращались уже большое число переводчиков. Переводы Татьяны Стамовой впервые выходят как отдельная книга.

Два Заката - Дикинсон Эмили читать онлайн бесплатно полную версию книги

Еще волшебней и смелей.

Вечерний колокол полнее.

Заря лишь зернышко для дня.

254

Надежда – это королек,

Что вьет в душе гнездо.

Поет мелодию без слов,

Не смолкнет никогда.

И в бурю свищет все вольней,

И буря не собьет

Того, кто перья распушил

И так тепло поет.

Я слышала его в краю,

Где шторм и мертвый штиль —

И он ни разу у меня

Ни крошки не спросил.

288

Кто я? – Никто! А ты?

И ты никто? – Ура!

Нас двое – но молчок!

Поднимут тарарам!

Как скучно кем-то быть —

Лягушкой весь июль

Пред всем болотом выкликать

Тишайший свой пароль!

301

Понять: Земля – кратка.

И абсолютна Боль.

И задана – Тоска.

Но что с того?

Понять: нет Сил таких,

Чтоб одолеть Распад.

Известен результат —

Но что с того?

Понять: Небесный сад

Всего лишь – вариант.

Задачу упростят.

Но что с того?

303

Душа свое находит общество.

На этот Рай,

Закрывший наглухо все двери —

Не посягай.

Она глядит, не замечая:

Вон кони у ворот;

Вот Император на колени

Пред ней встает…

Один лишь раз ей было знанье —

И – избрала.

Потом захлопнула вниманье —

Стоит – Скала.

305

Есть ужас – и отчаянье.

После крушенья – штиль.

Меж ними – расстояние

В сто тысяч миль.

Ум дремлет на обломках,

Как статуя глядит

Незрячими глазами —

И никаких обид —

318

Я расскажу тебе Рассвет.

Вначале просто – лента.

Вдруг Аметиста вести

Взлетели словно белки.

Холмы открыли лица,

И дрозд завел куплет.

Тогда шепнула я себе:

Да, это он – Рассвет!

Но как перескажу Закат? —

На пурпурную крышу

Карабкался рой золотых

Девчонок и мальчишек.

До гребня добрались – потом

Седой Священник в сером,

Врата вечерние закрыв,

Увел с собой всю Стаю…

323

Как если б милостыни я

Просила у людей —

А мне вручили Царство,

Мне – той, что всех бедней!

Как если б у Востока

Одну Зарю просила —

А он весь Пурпур мне открыл —

И Землю затопило!

328

Мой королек не знал,

Что я смотрю за ним.

Он клювом червяка схватил

И съел его – сырым!

Потом попил росы

Из чашечки листа,

Потом с дорожки отскочил,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий