Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Фернандо и донья Инеса.

Донья Инеса(протягивает дону Фернандо руку)

Возьми, сеньор мой!

Дон Фернандо

Что, Инеса?

Донья Инеса

Рука жены.

Дон Фернандо

Какое счастье!

Донья Инеса

Так нужно, милый!

Дон Фернандо

Почему?

Донья Инеса

Чтоб выйти с честью.

Дон Фернандо

А куда?

Донья Инеса

Теперь уж я твоя жена

И только следую за мужем.

Явление девятое

Те же и Леонора, с плащами.

Дон Фернандо

Я в поцелуе отдаю

Тебе всю душу.

Донья Инеса

Милый, полно!

Дон Фернандо

Идем, идем.

Донья Инеса

С тобою вместе.

Дон Фернандо

Счастливая моя судьба!

Леонора

Вот хорошо! Хоть муж и беден,

Зато — по собственному вкусу,

А свадьбу может справить он

На карнавальную неделю,

Когда сластями хоть объешься!

Уходят.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Комната в гостинице, где живет дон Феликс.

Явление первое

Донья Анна, в плаще, и дон Феликс.

Дон Феликс

Сеньора, извините, но, поспешно

Сегодня утром выйдя с доном Лопе,

Забыл я документ, довольно важный

В моем процессе.

Донья Анна

Вам ли извиняться,

Сеньор, что вы домой к себе вернулись?

Я только гостья тут, а вы хозяин.

Дон Феликс

Для двух таких друзей, как я и Лопе,

Прийти на помощь другу — это радость.

Но вы одна, и я войти не смею,

Хотя моя и всем известна скромность.

Донья Анна

Такая деликатность лишний раз

Доказывает ваше благородство,

Но тут она, поверьте мне, излишня:

Дон Лопе верит мне и верит вам.

Дон Феликс

Позвольте ж мне войти и поискать.

(Проходит в другую комнату.)

Донья Анна

О, небо, небо, я сама пришла

Туда, где мне опасность угрожала,

Куда мой брат пришел за мною следом.

Как это вышло, не могу понять.

Должно быть, оскорбленный доном Лопе,

Явился он туда его искать.

Я только чудом смерти набежала,

И я судьбу свою благословляю

За то, что здесь укрыл меня дон Лопе.

Меня не знает этот кавальеро,

Хоть и севильский житель он как будто, —

Я слышала в Севилье это имя.

Но я во всем теперь опасность вижу,

Меня пугает собственная тень.

Мне чудится, что это брат безумный

Передо мной внезапно вырастает.

Нигде себе не нахожу покоя.

Мне кажется, сейчас я встречу брата.

Дон Фернандо(за сценой)

Что, у себя дон Феликс де Гусман?

Услышав голос дона Фернандо, донья Анна закутывается в плащ.

Донья Анна

Спаси меня, творец, я погибаю!

Явление второе

Донья Анна, дон Фернандо, потом дон Феликс.

Дон Фернандо

Скажите, дона Феликса нет дома?

Дон Феликс (выходя)

Кто звал меня, сеньора?

Донья Анна (дону Феликсу)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий