Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

В уме ли вы?

Я стану на его защиту,

Когда такой вы сумасброд.

Дон Дьего

И я, сеньор.

Такон

И я и все.

Дон Лопе

Отец, и ты?

Дон Педро

Что за безумье!

Но я совсем не твой отец!

Такон(дону Педро)

Сеньор, пусть называет дядей:

На этом можно помириться, —

Он, вероятно, ваш племянник.

Дон Лопе

В беду такую, господа,

Не попадал никто на свете.

Клянусь благими небесами,

Я, кажется, схожу с ума.

Дон Феликс

Дон Лопе, верьте: я не лгу.

Дон Педро

Помилуйте, какой там Лопе!

(Дону Лопе.)

Любезный, лучше уходите,

А то могу я не сдержаться,

Взорвусь, и худо будет вам.

Дон Дьего

А я подбавлю, черт возьми:

Вы что-то через край хватили

В своей невероятной лжи.

Такон

И я, черт побери, подбавлю, —

Свалился с неба этот сын.

Дон Лопе

На незаслуженные эти

Обиды я не отвечаю

Затем, что если мой отец

И не признал меня за сына,

Я помню, что он мой отец,

И отношусь к нему с сыновьей

Почтительностью и любовью.

И так как трудно мне поверить

Тому, что говорил дон Феликс,

Искать иду я донью Анну,

И, если я ее найду,

Она свидетельствовать будет

О том, что я не самозванец,

А если вы, клянусь вам богом,

Укрыть задумали, дон Феликс,

Мою жену, — я вас убью!

(Уходит.)

Явление девятое

Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, Такон.

Дон Педро(дону Феликсу)

Я против воли, кавальеро,

Обеспокоил вас, простите,

А этот человек — безумный.

Такон

Еще бы не безумный! Хочет

Нам навязаться в сыновья.

Явление десятое

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо

Улажено с монастырем.

Но, силы неба, что я вижу?

Дон Педро здесь и здесь дон Дьего!

Укрылась ли от них Инеса?

Увидели они ее?

Дон Педро(дону Феликсу)

Ну, вот мой сын, сеньор, смотрите!

(Дону Фернандо.)

Иди сюда, мой сын, мой Лопе!

Что это? Где ты пропадал?

Дон Фернандо

Вы все еще не убедились,

Что я не сын ваш?

Дон Педро

Вот несчастье!

Не прояснился разум твой?

Такон(дону Фернандо)

Не говорил ли я, сеньор?

Клянусь тебе, на свете нету

Такого средства, чтобы он

Поверить мог в другого сына.

Дон Фернандо(дону Феликсу)

Дон Феликс, где же та сеньора?

Дон Феликс

Она в ту комнату забилась,

Боясь быть узнанной.

Дон Фернандо

Имейте

В виду, что тут ее отец.

Дон Феликс

Отец? Опасность велика.

Дон Педро

Как, Лопе, ты не подойдешь

Обнять меня?

Дон Фернандо(в сторону)

Необходимо

Вернуться к старому притворству,

Чтобы спасти мою Инесу.

(Дону Педро.)

Что привело тебя, сеньор,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий