Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Заставить хочешь ты меня

Быть грубым поневоле?

Донья Инеса(в сторону)

Боже!

Что делать мне? В глазах темнеет.

Такон

Сеньор, она уже сказала:

Все отрицает.

Дон Лопе

То есть как?

Такон

Молчанье часто знак согласья,

А тут совсем наоборот.

Дон Педро

Разоблачение обмана

Увидел я — и ухожу.

Такон(публике)

Сеньоры! Он еще сильней

Теперь ухватится за сына.

Дон Лопе

Как так уходите? Клянусь,

Что до того, как вы уйдете,

Она лицо свое откроет

И скажет вам, кто я такой!

Явление седьмое

Те же и дон Феликс.

Дон Феликс

Досадно. Я не мог найти

Ту женщину. Но что я вижу?

Что здесь такое?

Дон Лопе

Донья Анна,

Прости мне эту неучтивость

Невольную, но если просит

Тебя твой муж, а ты не хочешь

Открыть свое лицо, то я…

(Делает шаг к ней.)

Донья Инеса(в сторону)

Спаси меня, великий боже!

Дон Феликс

Что вы хотите делать? Стойте!

Дон Лопе

Дон Феликс, честь моя зависит

От показаний доньи Анны,

Но как я ни прошу ее,

Как ни молю, она не хочет

Открыться.

Дон Феликс

Стойте, ради бога!

Она совсем не донья Анна.

Дон Лопе

А кто?

Дон Феликс

Я не могу сказать

При всем желании, увы!

Ее привел один мой друг,

И кто она, — мне неизвестно.

Дон Лопе

А донья Анна?

Дон Феликс

Ускользнула,

И я не знаю, где она.

Дон Лопе

Ну, Феликс, это слишком явно,

Измена слишком очевидна.

Сладкоречивый друг! Предатель!

Дон Феликс

Ах, я не то и не другое!

Она совсем не донья Анна.

Дон Педро

Но если доньи Анны нет,

Чего же вы еще хотите?

Дон Лопе

Она отбросить плащ не хочет,

Так я его отброшу, Феликс!

Дон Феликс

Я этого не допущу.

Остановитесь!

Дон Лопе

Силы неба!

Измена ваша, вероломный…

Дон Феликс

Дон Лопе, небом я клянусь,

Что говорю вам только правду:

Не донья Анна эта дама.

Дон Педро

Постойте, он сказал: «дон Лопе»?

Такон (дону Педро)

Хотел он вас надуть, сеньор,

Так что ж он, собственного друга

Надуть не может?

Дон Педро

Кавальеро,

Дон Лопе — это ведь мой сын,

А этот человек — не Лопе.

Дон Феликс

Ах, мне сейчас не до того!

Я только даму защищаю,

Которую мне вверил друг.

Сеньора, лучше вы уйдите

В ту комнату.

Донья Инеса(в сторону)

Он спас мне жизнь.

(Уходит.)

Явление восьмое

Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, дон Лопе, Такон.

Дон Лопе

Вы предали меня, дон Феликс,

И мой клинок…

Дон Педро

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий