Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

В гостиницу?

Дон Педро

Один безумный.

Он говорит, что он — не он,

А ты. Чего тут не наплел он!

Такон

Безумный, с места не сойти!

(Дону Фернандо.)

Смотри, сеньор, что происходит:

Я просто лопаюсь от смеха.

Явление одиннадцатое

Те же, дон Лопе и донья Анна.

Дон Лопе

Ну вот, судите, кавальеро,

Правдивы ли мои слова.

Входи, не бойся, донья Анна!

Донья Анна(в сторону)

О, небо, что я вижу?

Дон Фернандо

Ты,

Сестра неверная?

Дон Лопе

Постойте,

Постойте, дон Фернандо. Знайте,

Что непокорность доньи Анны

Вас не унизила, напротив,

Для вас все к лучшему сложилось.

Входите же со мной, сеньора!

Дон Феликс(дону Лопе)

Я буду биться с вами рядом.

(Дону Фернандо.)

Предупреждаю вас, я слово

Дал эту даму защищать.

Дон Фернандо

Она сестра моя, дон Феликс.

Дон Феликс

Что я сказал, то я сказал.

Дон Педро

Как так твоя сестра? Какая?

Где? Он совсем сошел с ума.

Дон Фернандо

А, я вас всех убью! Уйдите, —

Я ни на что не посмотрю!

Дон Педро

Что, ты теряешь уваженье

Ко мне?

Такон

Когда он разъярен,

Он на отца поднимет руку.

Дон Лопе

Я повторяю, дон Фернандо,

Что все тут к лучшему для вас.

Дон Фернандо

Как это к лучшему?

Дон Лопе

Она

Моя жена.

Дон Фернандо

Тогда вы правы,

И не погибла наша честь.

Дон Лопе

И заодно уж, чтобы сразу

Мы выбрались из лабиринта,

Ответьте мне, скажите им:

Вы — дон Фернандо де Ривера?

Дон Фернандо

Да.

Дон Лопе

Ну, а я, сеньор, — дон Лопе

Лухан.

Дон Педро

О небо! Что я слышу?

Так ты не сын мой?

Дон Фернандо

Я, сеньор,

Стал вашим сыном.

Дон Педро

Почему

Ты так ответил?

Дон Фернандо

Если вы

Не знаете, как это вышло

И почему вы мой отец,

Я показать вам это должен.

Инеса, выходи!

Явление двенадцатое

Те же, донья Инеса и Леонора.

Донья Инеса

Сеньор мой!

Дон Фернандо

Дай руку мне.

Донья Инеса

Вот! Я твоя!

Дон Фернандо

Вот почему, сеньор, я сын твой.

А раньше все права сводились

К тому, что я живой портрет.

Такон

И к черту мы пошлем того,

Кто слово к этому прибавит!

Дон Педро

Так, значит, все-таки ты сын мой?

Ты сын мой, только ты не Лопе?

Ну, ладно, ладно! Я согласен

Такон

А мы-то что же, Леонора?

Прошу руки.

Леонора

Даю. Вот обе.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий