Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

К вам пришел…

Дон Фернандо

Я друг ваш, дон Фернандо де Ривера.

Донья Анна (в сторону)

О, небо! Я погибла, если только

Не убегу через другую дверь.

(Уходит в ту дверь, откуда вышел дон Феликс.)

Явление третье

Дон Феликс и дон Фернандо.

Дон Феликс

Чем я могу служить вам, дон Фернандо?

Дон Фернандо

Я не один. Две женщины со мною.

Пока я буду занят спешным делом,

Позвольте мне оставить их у вас.

Дон Феликс

Мой друг, клянусь, избрали вы гнездо,

В котором есть уже другая птичка!

Дон Фернандо

Как так?

Дон Феликс

Я укрываю тут сеньору,

Которую привел один мой друг.

Пойду узнаю. Без ее согласья

Я ничего тут сделать не могу.

Дон Фернандо

Ах если б эта дама согласилась!

Ведь женщины смущать ее не могут,

И речь идет всего о двух часах.

Дон Феликс

Я только передам ей вашу просьбу.

(Уходит.)

Дон Фернандо

Входи, Инеса!

Явление четвертое

Дон Фернандо, донья Инеса и Леонора, в плащах, потом дон Феликс.

Донья Инеса

О, Фернандо милый!

Так хочет небо, чтоб моя любовь,

Из-за которой я бегу с тобою,

Росла и ширилась.

Дон Фернандо

Ты здесь побудешь,

Пока я не найду тебе приюта

В каком-нибудь монастыре укромном.

Дон Феликс(входит)

Фернандо, разрешения не нужно, —

Та женщина исчезла.

(В сторону.)

Очевидно,

Фернандо знал ее, и оттого

Она в таком смятении бежала.

Придется дать ответ мне дону Лопе.

Кто б ни была она, а дело скверно.

(Дону Фернандо.)

Фернандо, значит, вы, едва приехав,

Уже свели знакомство…

Дон Фернандо

С этой дамой,

И больше мне не нужно никого.

Дон Феликс(в сторону)

Но боже мой! Какая щепетильность!

Вошел мужчина — и она исчезла!

(Дону Фернандо.)

Исполнилось желанье ваше.

Дон Фернандо

Тогда я оставляю этих дам

И ухожу устраивать дела.

Не можете ль и вы пойти со мною?

Дон Феликс

Простите, дон Фернандо, не могу, —

На мне лежит обязанность другая.

Дон Фернандо

Важнее?

Дон Феликс

Да, я должен отыскать

Ту женщину, которая бежала,

Увидев вас.

Дон Фернандо

Бежала от меня?

(В сторону.)

О, силы неба! Не моя ли это

Жестокая сестра? Ее дон Феликс

Не знает. Это очень вероятно.

(Дону Феликсу.)

Кто эту даму к вам привел?

Дон Феликс

Простите,

Я этого сказать вам не могу.

Мне женщину доверили и тайну,

И я за них — со шпагою в руке.

Дон Фернандо

Она в опасности?

Дон Феликс

Да, в величайшей.

Дон Фернандо(в сторону)

О, небо! Неужели мне такое

Несчастье послано, что лучший друг

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий