Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова)

Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс (2009)

Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова)
Избавляясь с гонителей, Тодд также пораненая Баритон следуют во Укрытие. Однако оказываются во западню Прентисса, что завладел правительство во городке. Некто определил новейший процедура также заявил себе президентом земли Новейший освещение. Тодд располагается во заключении около собственного лютого противника также ровным счетом ничего никак не понимает об участи женщины. Этим периодом во городке возникает загадочная предприятие, отделанная противодействовать жестокому Прентиссу. С ниотколе обрушивается шкура также колотит меня во животик. Мы сгибаюсь напополам также здесь только лишь осознаю, шшто привязан ко древесному стулу лапти — ко его ножкам блузка осталась в каком месте-в таком случае в запыленном возвышенности меня разрывает в бесполезный живот конечно снизу коврик все без исключения со этим ведь рисунком Новейшего освещение также месяцев некто повторяется повторяется стремится пряность понимает гораздо никак не заканчивается… Мы вспоминаю: я существовали в площади… в участка, гораздо мы примчал, приволок ее, убеждая никак не погибать, убеждая существовать, существовать, до тех пор пока я никак не очутимся во защищенности, во Укрытие, штобы мы имел возможность ее спасти…

Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дальше на него начали давить. Обзывать всякими словами. Даже проповеди в церкви как-то стали в основном про «нечистоту» и «скверну» и про то, какими опасностями они грозят. Мистрис Койл тоже отнюдь не одобряла происходящее, но хотя бы как-то их прикрывала, когда все грозило пойти уж совсем из рук вон плохо… а вот мать сначала рыдала, потом орала, потом опять рыдала, несмотря на все заверения, что «они просто друзья, вот и все, и вообще ничего не случилось, не было ничего».

Что в общем-то было неправдой.

Ти со своей стороны удалось убедить своих, что Деклан для нее так, примерно домашняя зверушка. Когда он оскорбился, она расхохоталась. Но я видела, как твои люди любят своих домашних зверей.

Так впервые прозвучало это самое слово. Любовь.

Тебе не приходило в голову, печально показала она, что они могут быть до какой-то степени правы? Что мы слишком многого хотим от мира?

– Нет, – твердо сказал на это он. – Это они хотят слишком мало.

Ее Шум потеплел, ей понравился ответ, но тревога в глубине никуда не делась, и она не стала ее прятать.

А кроме тревоги там появилось что-то еще.

– Что? – Он попытался ее прочесть. – Что такое?

Он чувствовал, как она сражается со своим Шумом, гадая, сколько можно ему открыть.

– Ты можешь мне сказать, – взмолился он. – Ты можешь мне сказать что угодно.

Первый звонок на тему, как опасно далеко все зашло, случился в море, на борту у Эли Пинчина. Двое его сыновей (младшего из которых тем же летом заберет морское чудище) с острогами в руках держали оборону против вот такенной рыбины, которую, к несчастью, заинтересовала лодка. Еще один мальчишка, Эндрю, помогал Деклану тягать сети; девочка, Дебора, отвечала за мотор и руль. Деклан неуклюже тянул тяжелый линь, который сматывался чересчур, на взгляд Эли, медленно.

– И как же тебе удалось дожить до таких лет таким обалдуем, мальчик? – выразился капитан.

Остальные расхохотались. Деклан это услышал, но продолжил тащить линь.

– Где твои мысли? – продолжал наседать Эли. – Небось с твоей шлюшкой на реке?

Деклан на мгновение замер, помедлил, но вернулся к работе.

– Ты – мерзость пред лицом Господа. – Дыхание Эли горячо ударило ему в ухо, до неожиданности близко.

Деклан развернулся волчком, вжался спиной в низкую стенку рубки. Эли возвышался прямо над ним; остальная команда бесстыдно пялилась.

– Не больно-то мне нравится держать в команде извращенца, – сообщил Эли достаточно громко, чтобы слышали все.

– Никакой я не извращенец, – ответил Деклан. – Она просто друг…

– Горазд же ты врать, а, мальчик? Мы всё видим у тебя в Шуме. Все мы видим.

– Вам-то какое дело? – Щеки у Деклана заполыхали.

Эли нагнулся к нему – изо рта воняет, глаза в пол-лица.

– Мистрис, может, и не колеблет…

– Она не…

– …но тут, на воде, у нас закон один – капитан. И этому капитану неохота, чтобы дрянь вроде тебя портила тут воздух всем остальным.

Несколько секунд слышно было только волны, шлепающие баркас по бортам, да Шум кружащего в воде монстра. Но внутри у Эли, Деклан видел это, уже подымалось, зрело некое намерение.

– Не сме… – начал уже выговаривать он, но, как водится, слишком поздно.

Эли сграбастал его за перед рубахи, с неприятной легкостью оторвал от палубы и перекинул через борт…

…но кулака не разжал.

Деклан болтался, вывесившись над водой, и держался за лодку одними, прости Господи, ногами. Да, там и висел, на одной грубой силе Эли Пинчина, прямо над тварью, которая почуяла кормежку и сказала из воды одно только слово: Жрать.

– Никто не станет скучать по тебе, мальчик, – сообщил ему Эли. – Мать, конечно, повоет, да только в глубине души будет рада-радешенька очиститься от этой твоей мерзости…

– Капитан, – позвал один из его сыновей, нервно дергая копьем.

Отец его проигнорировал.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий