Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Услышав голос дона Фернандо, донья Анна закутывается в плащ.

Донья Анна

Спаси меня, творец, я погибаю!

Явление второе

Донья Анна, дон Фернандо, потом дон Феликс.

Дон Фернандо

Скажите, дона Феликса нет дома?

Дон Феликс (выходя)

Кто звал меня, сеньора?

Донья Анна (дону Феликсу)

К вам пришел…

Дон Фернандо

Я друг ваш, дон Фернандо де Ривера.

Донья Анна (в сторону)

О, небо! Я погибла, если только

Не убегу через другую дверь.

(Уходит в ту дверь, откуда вышел дон Феликс.)

Явление третье

Дон Феликс и дон Фернандо.

Дон Феликс

Чем я могу служить вам, дон Фернандо?

Дон Фернандо

Я не один. Две женщины со мною.

Пока я буду занят спешным делом,

Позвольте мне оставить их у вас.

Дон Феликс

Мой друг, клянусь, избрали вы гнездо,

В котором есть уже другая птичка!

Дон Фернандо

Как так?

Дон Феликс

Я укрываю тут сеньору,

Которую привел один мой друг.

Пойду узнаю. Без ее согласья

Я ничего тут сделать не могу.

Дон Фернандо

Ах если б эта дама согласилась!

Ведь женщины смущать ее не могут,

И речь идет всего о двух часах.

Дон Феликс

Я только передам ей вашу просьбу.

(Уходит.)

Дон Фернандо

Входи, Инеса!

Явление четвертое

Дон Фернандо, донья Инеса и Леонора, в плащах, потом дон Феликс.

Донья Инеса

О, Фернандо милый!

Так хочет небо, чтоб моя любовь,

Из-за которой я бегу с тобою,

Росла и ширилась.

Дон Фернандо

Ты здесь побудешь,

Пока я не найду тебе приюта

В каком-нибудь монастыре укромном.

Дон Феликс (входит)

Фернандо, разрешения не нужно, —

Та женщина исчезла.

(В сторону.)

Очевидно,

Фернандо знал ее, и оттого

Она в таком смятении бежала.

Придется дать ответ мне дону Лопе.

Кто б ни была она, а дело скверно.

(Дону Фернандо.)

Фернандо, значит, вы, едва приехав,

Уже свели знакомство…

Дон Фернандо

С этой дамой,

И больше мне не нужно никого.

Дон Феликс (в сторону)

Но боже мой! Какая щепетильность!

Вошел мужчина — и она исчезла!

(Дону Фернандо.)

Исполнилось желанье ваше.

Дон Фернандо

Тогда я оставляю этих дам

И ухожу устраивать дела.

Не можете ль и вы пойти со мною?

Дон Феликс

Простите, дон Фернандо, не могу, —

На мне лежит обязанность другая.

Дон Фернандо

Важнее?

Дон Феликс

Да, я должен отыскать

Ту женщину, которая бежала,

Увидев вас.

Дон Фернандо

Бежала от меня?

(В сторону.)

О, силы неба! Не моя ли это

Жестокая сестра? Ее дон Феликс

Не знает. Это очень вероятно.

(Дону Феликсу.)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий