Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Кто эту даму к вам привел?

Дон Феликс

Простите,

Я этого сказать вам не могу.

Мне женщину доверили и тайну,

И я за них — со шпагою в руке.

Дон Фернандо

Она в опасности?

Дон Феликс

Да, в величайшей.

Дон Фернандо (в сторону)

О, небо! Неужели мне такое

Несчастье послано, что лучший друг

Мне изменил? Нет, невозможно! Феликс

Не стал бы укрывать мою сестру.

А думать, что он действовал, не зная,

Кому он помогает, это что-то

Невероятно. Как бы мог он сразу,

Сюда приехав только накануне,

Сойтись так близко с недругом моим?

(Дону Феликсу.)

Я ухожу, дон Феликс.

Дон Феликс

Выйдем вместе.

Вот ключ от комнаты, и пусть сеньора

Для верности запрет за нами дверь,

А я пойду искать мою беглянку.

Дон Фернандо

Идемте.

Дон Феликс

Только бы найти ее!

Дон Фернандо и дон Феликс уходят.

Явление пятое

Донья Инеса и Леонора.

Донья Инеса

Ну, Леонора, что же, запирай!

О, небо! Неужели это счастье —

Явь, а не сладкий сон? Постой, стучат!

Открой скорее! Это дон Фернандо.

Леонора

О свадьбе я теперь не беспокоюсь.

Он и в любви нетерпелив и скор.

Донья Инеса

Как страшно мне, как все меня тревожит!

Леонора (приоткрывает дверь)

Кто?

Дон Лопе (за дверью)

Это я, откройте, донья Анна!

Леонора

Ай-ай, сеньора! Не могу!

Пришел отец твой!

Донья Инеса

Боже мой!

Леонора

Ох, попадет же нам с тобой!

Пропали мы! Я убегу.

(Убегает в другую дверь.)

Явление шестое

Донья Инеса, дон Педро, дон Дьего, дон Лопе, Такон.

Донья Инеса при их появлении закутывается в плащ.

Дон Педро (дону Лопе)

Я заходил за доном Дьего

И задержал вас, извините,

Чтоб он свидетелем тут был

Самонадеянности вашей.

Такон (в сторону)

Не удалось улепетнуть.

Дон Дьего

Что? Вы — дон Лопе? Черт возьми!

Я показал бы тут вам «Лопе»,

Когда бы не был этот случай

Столь поучительным уроком

Для тех, кто скоро забывает

Своих испытанных друзей.

Дон Лопе

Ну, если правда столь бессильна

И доказательства мои,

Столь очевидные, не могут

Вам объяснить, кто тут ваш сын,

А этот плут сладкоречивый,

Похитив имя у меня,

Вас обманул случайным сходством

Со мной (я был таким, как он,

Когда отцовский дом покинул),

Пусть пропадает все тогда:

Уж не того я добиваюсь,

Чтоб вы меня, сеньор, признали,

Нет, я хочу, по крайней мере,

Разоблачить его и ясно

Вам показать, что этот нищий

И проходимец — вам не сын.

(Донье Инесе, которая закутывается еще тщательнее.)

Ну, вот отец мой. Донья Анна,

Не закрывай лица, скажи им,

Кто я такой и кто твой брат.

Донья Инеса (в сторону)

И надо ж было так случиться,

Чтоб мне столкнуться тут с отцом!

Дон Лопе

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий