Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ах, мне сейчас не до того!

Я только даму защищаю,

Которую мне вверил друг.

Сеньора, лучше вы уйдите

В ту комнату.

Донья Инеса (в сторону)

Он спас мне жизнь.

(Уходит.)

Явление восьмое

Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, дон Лопе, Такон.

Дон Лопе

Вы предали меня, дон Феликс,

И мой клинок…

Дон Педро

В уме ли вы?

Я стану на его защиту,

Когда такой вы сумасброд.

Дон Дьего

И я, сеньор.

Такон

И я и все.

Дон Лопе

Отец, и ты?

Дон Педро

Что за безумье!

Но я совсем не твой отец!

Такон (дону Педро)

Сеньор, пусть называет дядей:

На этом можно помириться, —

Он, вероятно, ваш племянник.

Дон Лопе

В беду такую, господа,

Не попадал никто на свете.

Клянусь благими небесами,

Я, кажется, схожу с ума.

Дон Феликс

Дон Лопе, верьте: я не лгу.

Дон Педро

Помилуйте, какой там Лопе!

(Дону Лопе.)

Любезный, лучше уходите,

А то могу я не сдержаться,

Взорвусь, и худо будет вам.

Дон Дьего

А я подбавлю, черт возьми:

Вы что-то через край хватили

В своей невероятной лжи.

Такон

И я, черт побери, подбавлю, —

Свалился с неба этот сын.

Дон Лопе

На незаслуженные эти

Обиды я не отвечаю

Затем, что если мой отец

И не признал меня за сына,

Я помню, что он мой отец,

И отношусь к нему с сыновьей

Почтительностью и любовью.

И так как трудно мне поверить

Тому, что говорил дон Феликс,

Искать иду я донью Анну,

И, если я ее найду,

Она свидетельствовать будет

О том, что я не самозванец,

А если вы, клянусь вам богом,

Укрыть задумали, дон Феликс,

Мою жену, — я вас убью!

(Уходит.)

Явление девятое

Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, Такон.

Дон Педро (дону Феликсу)

Я против воли, кавальеро,

Обеспокоил вас, простите,

А этот человек — безумный.

Такон

Еще бы не безумный! Хочет

Нам навязаться в сыновья.

Явление десятое

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо

Улажено с монастырем.

Но, силы неба, что я вижу?

Дон Педро здесь и здесь дон Дьего!

Укрылась ли от них Инеса?

Увидели они ее?

Дон Педро (дону Феликсу)

Ну, вот мой сын, сеньор, смотрите!

(Дону Фернандо.)

Иди сюда, мой сын, мой Лопе!

Что это? Где ты пропадал?

Дон Фернандо

Вы все еще не убедились,

Что я не сын ваш?

Дон Педро

Вот несчастье!

Не прояснился разум твой?

Такон (дону Фернандо)

Не говорил ли я, сеньор?

Клянусь тебе, на свете нету

Такого средства, чтобы он

Поверить мог в другого сына.

Дон Фернандо (дону Феликсу)

Дон Феликс, где же та сеньора?

Дон Феликс

Она в ту комнату забилась,

Боясь быть узнанной.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий