Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Заговори же, донья Анна!

Ведь ничего нет тяжелее,

Чем недоверие.

Такон (в сторону)

Молчи,

Прошу тебя и заклинаю!

Дон Лопе

Позволь открыть твое лицо, —

На карте честь и жизнь моя.

Дон Педро

Вот видите: при мне не смеет

Сказать неправду эта дама.

Дон Лопе

Да что с тобою, донья Анна?

Заставить хочешь ты меня

Быть грубым поневоле?

Донья Инеса (в сторону)

Боже!

Что делать мне? В глазах темнеет.

Такон

Сеньор, она уже сказала:

Все отрицает.

Дон Лопе

То есть как?

Такон

Молчанье часто знак согласья,

А тут совсем наоборот.

Дон Педро

Разоблачение обмана

Увидел я — и ухожу.

Такон (публике)

Сеньоры! Он еще сильней

Теперь ухватится за сына.

Дон Лопе

Как так уходите? Клянусь,

Что до того, как вы уйдете,

Она лицо свое откроет

И скажет вам, кто я такой!

Явление седьмое

Те же и дон Феликс.

Дон Феликс

Досадно. Я не мог найти

Ту женщину. Но что я вижу?

Что здесь такое?

Дон Лопе

Донья Анна,

Прости мне эту неучтивость

Невольную, но если просит

Тебя твой муж, а ты не хочешь

Открыть свое лицо, то я…

(Делает шаг к ней.)

Донья Инеса (в сторону)

Спаси меня, великий боже!

Дон Феликс

Что вы хотите делать? Стойте!

Дон Лопе

Дон Феликс, честь моя зависит

От показаний доньи Анны,

Но как я ни прошу ее,

Как ни молю, она не хочет

Открыться.

Дон Феликс

Стойте, ради бога!

Она совсем не донья Анна.

Дон Лопе

А кто?

Дон Феликс

Я не могу сказать

При всем желании, увы!

Ее привел один мой друг,

И кто она, — мне неизвестно.

Дон Лопе

А донья Анна?

Дон Феликс

Ускользнула,

И я не знаю, где она.

Дон Лопе

Ну, Феликс, это слишком явно,

Измена слишком очевидна.

Сладкоречивый друг! Предатель!

Дон Феликс

Ах, я не то и не другое!

Она совсем не донья Анна.

Дон Педро

Но если доньи Анны нет,

Чего же вы еще хотите?

Дон Лопе

Она отбросить плащ не хочет,

Так я его отброшу, Феликс!

Дон Феликс

Я этого не допущу.

Остановитесь!

Дон Лопе

Силы неба!

Измена ваша, вероломный…

Дон Феликс

Дон Лопе, небом я клянусь,

Что говорю вам только правду:

Не донья Анна эта дама.

Дон Педро

Постойте, он сказал: «дон Лопе»?

Такон (дону Педро)

Хотел он вас надуть, сеньор,

Так что ж он, собственного друга

Надуть не может?

Дон Педро

Кавальеро,

Дон Лопе — это ведь мой сын,

А этот человек — не Лопе.

Дон Феликс

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий